Il Master in traduzione letteraria e editing dei testi antichi e moderni dell’Università di Siena organizza l’Officina della traduzione 2020, un ciclo di dodici incontri online sulla pratica del tradurre a cadenza settimanale (il giovedì alle 17.30). Il primo incontro, con Valerio Magrelli (Tradurre versi isometrici e rimati, introduce e coordina Catherine Maubon) si terrà giovedì 10 settembre tramite Google Meet. Le istruzioni per l’accesso e il calendario completo sono disponibili a questo link. … [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Tempi da rispettare (per leggere in traduzione)
Riprendiamo dopo la pausa estiva parlando di calendari editoriali. Quanto tempo passa tra la pubblicazione in lingua originale e quella in italiano? A cosa si deve l’attesa? Come si coordinano le uscite? Su Il Post, Ludovica Lugli affronta il tema e spiega alcuni meccanismi della macchina editoriale (che non dipendono solo dai traduttori).
… [ Va' avanti ]
Questione di blackness (e della sua resa)
Su Internazionale, Francesca Spinelli si interroga sulla resa in italiano della parola blackness, portatrice di nuovi significati, tanto che si può parlare di risemantizzazione. L'”essere nero” è solo una delle possibili soluzioni, che può rivelarsi insoddisfacente.… [ Va' avanti ]
Trasformazioni (secondo César Aira)
“Adesso che non traduco più”: dal blog di Eterna Cadencia (in spagnolo) un frammento dello scrittore argentino César Aira, in cui riflette “sui piccoli grandi problemi della microscopia della scrittura”. Sul concetto di traduzione di Aira (non equivalenza, ma trasformazione, anche estrema) rimandiamo all’approfondimento di Raul Schenardi sul suo blog Perle e cicatrici.… [ Va' avanti ]
«Attraverso di essa, un Paese»
Sul Corriere della Sera, nel discorso tenuto in collegamento da Claudio Magris in occasione del Premio italo-tedesco per la traduzione, spiccano queste parole:
«Non si traduce soltanto l’uno o l’altro libro; si traduce anche una cultura e, attraverso di essa, un Paese, la sua civiltà, la sua storia». … [ Va' avanti ]
L’arte di esitare. Dodici discorsi sulla traduzione (online, 8/7)
Mercoledì 8 luglio alle 21, sulla pagina Facebook delle Giornate della Traduzione Letteraria, la presentazione online di L’arte di esitare. Dodici discorsi sulla traduzione (marcos y marcos) prevede ospiti d’eccezione. Intervengono Giorgio Amitrano, Susanna Basso, Franca Cavagnoli, Renata Colorni, Lorenzo Enriques, Ena Marchi, Chiara Medioli (Fedrigoni), Yasmina Melaouah, Claudia Tarolo.
Coordinano Stefano Arduini e Ilide Carmignani.
Nell’occasione sarà annunciato il nome del vincitore del Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques” 2020.… [ Va' avanti ]
Voci dal Nord America con Maurizia Balmelli (Lugano, 2/7)
TESS – Babel FestivalTess presenta
Voci dal Nord America: tradurre Miriam Toews, Mary Gaitskill e Kristen Roupenian
Con Maurizia Balmelli
2 luglio 2020 | 18:00
Park ‘n Read, Parco Ciani | Lugano
Ingresso gratuito
Traverseremo l’Atlantico con la traduttrice Maurizia Balmelli, e giunti nel Nord America visiteremo gli scritti di tre autrici inevitabili della letteratura contemporanea, a cui Maurizia ha dato voce in italiano: la canadese Miriam Toews e le statunitensi Mary Gaitskill e Kristen Roupenian. Un percorso testuale inframmezzato da letture che ci porta dentro il processo della traduzione. … [ Va' avanti ]
Darsi del tu e le voci narranti di Edina Szvoren
La raccolta di racconti Darsi del tu della scrittrice ungherese Edina Szvoren (ed. Mimesis) presenta voci narranti che sfruttano le possibilità grammaticali dell’ungherese, alcune delle quali assenti in italiano.
In questa nota, Claudia Tatasciore spiega come si è comportata nella sua traduzione. … [ Va' avanti ]
AISCLI Webinar 2020 (19/6)
Il primo appuntamente della serie AISCLI WEBINAR 2020 si terrà in modalità telematica attraverso la piattaforma Zoom il giorno 19 giugno alle 15.30. In quella occasione, Eleonora Federici (Università di Ferrara) terrà un seminario dal titolo “Translating the ‘Other’ for the Western World for more than a decade: Incredible India! Campaigns“. Esterino Adami (Università di Torino) modererà l’incontro.… [ Va' avanti ]
Le cinque opere finaliste del Premio Mario Lattes per la traduzione
Sono state scelte le cinque traduttrici finaliste del Premio Mario Lattes per la traduzione, riservato quest’anno alla lingua araba.
Maria Avino: Morire è un mestiere difficile del siriano Khaled Khalifa (Bompiani);
Samuela Pagani: Corriere di notte della libanese Hoda Barakat (La Nave di Teseo);
Nadia Rocchetti: Viaggio contro il tempo della libanese Emily Nasrallah (Jouvence);
Monica Ruocco: Il suonatore di nuvole dell’iracheno Ali Bader (Ago, 2017);
Barbara Teresi: Una piccola morte del saudita Mohamed Hasan Alwan (E/O).
Il 18 luglio, durante la premiazione al castello di Perno (Cuneo), si conoscerà la vincitrice. Le motivazioni della Giuria, di cui fanno parte anche i redattori di «tradurre» Anna Battaglia e Mario Marchetti, sono scaricabili al link precedente (qui un estratto dal blog Editoriaraba).… [ Va' avanti ]