Autore: Damiano Latella

IV Edizione del Premio Nini Castellani Agosti

Norman Gobetti, nostro redattore, ha vinto la IV edizione del Premio Nini Castellani Agosti, riservata quest’anno alla traduzione dall’inglese, una delle tre lingue da cui traduceva la titolare del Premio: alle altre due, il francese e il tedesco, saranno riservate la V e la VI edizione. Nelle prime tre edizioni il premio è stato attribuito a Susanna Basso per l’inglese, a Maurizio Cucchi per il francese e a Ada Vigliani per il tedesco.

Gobetti è l’interprete italiano di autori come, tra gli altri, Philip Roth, Martin Amis, Aravind Adiga, Amitav Ghosh Mohsin Hamid, Alan Weisman, Philip Gourevitch… La cerimonia della premiazione, come già per l’edizione precedente, si è svolta il 12 dicembre 2012 nell’aula magna dell’Agenzia Formativa Tutteuropa a Torino, sede della Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale, presso la quale Gobetti insegna.[ Va' avanti ]

La vita (è ancora) agra…

Il 14 dicembre di novant’anni fa nasceva a Grosseto Luciano Bianciardi, scrittore, traduttore, giornalista, critico, molto amato dai traduttori per il romanzo La vita agra. Lo ricordiamo volentieri con questo servizio della RAI, in cui lo stesso Bianciardi ci racconta il lavoro e le ansie del traduttore.

http://youtu.be/kuth3C0SLGU (I parte)
http://youtu.be/rsCIVA-WR9o (II parte)

E non possiamo dimenticare una splendida scena tratta dal film “La vita agra” di Carlo Lizzani, con il grande Ugo Tognazzi alle prese con una terribile revisione…
http://youtu.be/BK-rPhmGhmY

Vi chiediamo e ci chiediamo: esistono ancora oggi revisioni del genere?… [ Va' avanti ]

Modernizzare il diritto d’autore nella nuova economia digitale

Al link http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-12-950_en.htm?locale=en si trova il resoconto della seduta della Commissione Europea (5 dicembre 2012) sulla questione del diritto d’autore nella nuova economia digitale. Il documento è disponibile in inglese e in francese. Nel 2013 i commissari Michel Barnier, Neelie Kroes e Androulla Vassiliou lavoreranno “for a modern copyright framework that guarantees effective recognition and remuneration of rights holders in order to provide sustainable incentives for creativity, cultural diversity and innovation”.… [ Va' avanti ]

È giusto tendere alla perfezione, ma…

Sullo scorso numero dell’inserto La Lettura del Corriere della Sera (2 dicembre 2012), lo scrittore e traduttore Marco Rossari invita a non accanirsi troppo sul lavoro dei traduttori di oggi. Questo è il suo intervento.

[ Va' avanti ]

Incontri con l’autore: Bonnefoy traduce Pascoli (Forlì, 9/12)

Domenica 9 dicembre alle 17 all’Auditorium Cariromagna di Forlì (via Flavio Biondo 16) Yves Bonnefoy presenta Bonnefoy traduce Pascoli. Il volumetto raccoglie 19 liriche del poeta italiano scelte e tradotte dal grande poeta di Tours, che ha poi voluto rendere unico il libro registrando in francese le sue versioni: il CD in allegato contiene anche le versioni “originali”, grazie alle voci di Angela Baviera e Gabriele Marchesini.

Introduce e modera Chiara Elefante, curatrice dell’opera e traduttrice di alcuni saggi di Bonnefoy pubblicati nel Meridiano Mondadori. Attenzione: il volume verrà dato in omaggio al termine della manifestazione previa presentazione del tagliando da ritirarsi all’ingresso fino ad esaurimento dei posti disponibili in Auditorium.[ Va' avanti ]

Convegno internazionale “Tradurre figure” (Bologna, 12-14/12)

Dal 12 al 14 dicembre 2012, a Bologna (in due sedi, Aula Prodi – Piazza S. Giovanni in Monte 2 e Aula Convegni DLLSM – Via Cartoleria 5) si terrà il convegno internazionale “Tradurre figure – Translating Figurative Language“. Trovate in allegato il programma. Segnaliamo l’intervento introduttivo di Umberto Eco, dal titolo “L’ekphrasis traduce l’espressione o il contenuto?” (12/12, Aula Prodi, 10.30).… [ Va' avanti ]

La traduzione entra nella Real Academia Española

Per la prima volta nella sua storia secolare, la Real Academia Española ha deliberatamente eletto tra i suoi membri un traduttore. Si tratta del germanista Miguel Sáenz, che ha tradotto fra gli altri Grass, Bernhard, Sebald e tutto il teatro di Brecht. “Spero che il mio ingresso serva per rivalutare un ruolo fondamentale eppure così poco riconosciuto” ha commentato Sáenz, che il 22 novembre 2012 ha ricevuto più voti del collega Antonio Pau, voce spagnola di Rilke, Novalis e Hölderlin. Trovate maggiori informazioni in questo articolo apparso su El País. Juan Cruz ha colto l’occasione per un ulteriore approfondimento sulla situazione del traduttore letterario in Spagna, che potete leggere (in spagnolo) qui.… [ Va' avanti ]

Esame clinico dei Gialli Mondadori

Tratto dalla sua rubrica Quality Street, vi proponiamo questo articolo della francesista Mariolina Bertini. Oltre a interrogarsi sullo stato di salute della storica collana, nel testo si parla della ripubblicazione di un poliziesco francese degli anni Sessanta, Trappola per Cenerentola, di Sébastien Japrisot. Curiosità: dietro allo pseudonimo anagrammatico si cela Jean-Baptiste Rossi, che fu il primo traduttore in francese de Il giovane Holden (L’Attrape-coeurs) nonché l’autore di Una lunga domenica di passioni, da cui nel 2004 Jean-Pierre Jeunet ha tratto un fortunato film con la sua musa Audrey Tautou e Gaspard Ulliel.

[ Va' avanti ]

On-line il nuovo numero di Tradurre (numero 3)

Massimo Carlotto spara il suo Tiro libero per il numero 3 di “tradurre. pratiche teorie strumenti”, da oggi online (http://rivistatradurre.it). Enrico Terrinoni spiega la sua nuova traduzione dell’Ulysses di Joyce, a cinquant’anni dalla classica di De Angelis. È merito dei traduttori se esiste un lessico matematico di base latino (e quindi italiano): lo dimostra Lucio Russo. Un noto scrittore, Paolo Nori, alle prese coi classici russi (e all’esame di Giulia Baselica).

Una parola semplicissima può nascondere significati disparati: è questa un’esperienza didattica di Susanna Basso. La quale intervista anche Anna Nadotti sulla sua recente nuova traduzione di Mrs Dalloway. Valeria Gennero rivela come possa emergere a distanza di anni il profondo significato omoerotico di un romanzo brillante come Auntie Mame.[ Va' avanti ]