Autore: Damiano Latella

Mosca-Petuškì sui treni di oggi

cropped-interno-treno-mosca-petuskiSul n. 8 di «tradurre» Ilaria Remonato ha recensito Mosca-Petuškì. Poema ferroviario di Venedikt Erofeev (trad. e cura di Paolo Nori, ed. Quodlibet). Com’è diventato quel viaggio in treno oggi? Elisa Alicudi, che ha scattato la foto qui sopra, ne parla sulla rivista “Il Reportage” (ma noi abbiamo letto l’articolo su Le parole e le cose).[ Va' avanti ]

Panorama latinoamericano

América_latinaRecuperiamo dal blog delle Edizioni SUR l’intervento con cui Gabriele Bizzarri ha introdotto il seminario “L’editoria italiana e le letterature di lingua spagnola”, che si è tenuto allo IULM di Milano lo scorso 29 aprile. Una piccola bussola per orientarsi tra gli scrittori latinoamericani di oggi e tra le tendenze letterarie. Purtroppo non sono tradotti in italiano testi anche importanti e, ancora, una volta, i piccoli editori svolgono un ruolo fondamentale.… [ Va' avanti ]

Giovanni Raboni in immersione nella Recherche

fronte_raboni-1Grazie a Matteo Moca che ne ha parlato in un bell’articolo su Minima&Moralia, segnaliamo La conversione perpetua e altri scritti su Marcel Proust, di Giovanni Raboni, a cura di Giulia Raboni (MUP Editore). Il volume raccoglie saggi e interventi che Raboni ha dedicato a Proust a partire dal 1959, prima e durante la sua traduzione della Recherche.… [ Va' avanti ]

Maurizia Balmelli e le sue “battaglie”

Alberto Cellotto ha intervistato Maurizia Balmelli chiedendole se si possa parlare di “battaglie” in senso metaforico per una traduzione. Si parla quindi di Aleksandar Hemon (consigliato caldamente), di Martin Amis e di tanti altri aspetti, anche pratici, della professione.… [ Va' avanti ]

Enrico Filippini come autore

Filippini-1-300x225

Sul nostro n. 8, Alessandro Bosco ha dedicato un articolo a Enrico Filippini, concentrandosi sulla sua attività di traduttore. Sul numero 65 di Nuova Prosa, Andrea Cirolla si è occupato più da vicino dell’attività di autore di Filippini. Si tratta di una felice coincidenza, ma i due articoli si completano e vi invitiamo a leggerli entrambi. Grazie a Minima&Moralia per averne dato notizia.… [ Va' avanti ]

Ancora in viaggio con Julien Green

green_viaggiatoreAvevamo già segnalato la traduzione a otto mani di Viaggiatore in terra di Julien Green (Nutrimenti). Sull’Indice dei Libri del Mese, la rubrica “L’isola delle voci” a cura di Eloisa Morra ospita l’intervento di Francesca Scala, che affronta i problemi da lei incontrati nel racconto Le chiavi della morte. Cosa fare dell’aggettivo cuivré se ricorre in contesti che non ammettono la stessa resa in italiano? Una scelta difficile, ma necessaria.… [ Va' avanti ]

È uscito il n. 8 di «tradurre» (primavera 2015)

logo rivistaÈ appena uscito il n. 8 della rivista «tradurre». Trovate l’indice seguendo il link oppure dopo il salto. In questo numero, il Tiro libero in “chanson” è affidato a Francesco Forlani. Tim Parks introduce un’analisi comparativa di romanzi italiani e di romanzi tradotti dall’inglese, da fine ‘800 ad oggi. E poi: Alessandro Bosco con un ritratto di Enrico Filippini e tutte (o quasi) le sue traduzioni; riflessioni sui recenti libri di Daniele Petruccioli e Massimo Bocchiola; esperienze di traduzione, dal punto di vista didattico (Susanna Basso e Paola Mazzarelli) o con l’ausilio dell’audiolibro (Rossella Bernascone). E molto altro ancora.
Aspettiamo i vostri commenti!

In questo numero – Numero 8

Primavera 2015

Tiro libero

Il canto delle sirene, di Francesco Forlani

Studi e ricerche

Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese.

[ Va' avanti ]

L’AutoreInvisibile al Salone del Libro di Torino 2015

salone_torinoDopo il salto, trovate il programma completo di l’AutoreInvisibile, che compie 15 anni di presenza (auguri!) al Salone del Libro di Torino. Tutti gli incontri sono coordinati da Ilide Carmignani. Segnaliamo la presenza straordinaria di Vincenzo Mantovani sabato 16, ma il programma è tutto molto interessante.


[ Va' avanti ]