Author Archive for Damiano Latella

Faulkner e Fitzgerald prima di Vittorini e Pivano

Su Libero del 20/6/13, Gianluca Veneziani parla delle traduzioni di Fitzgerald e Faulkner pubblicate ancora sotto il regime mussoliniano, prima delle celebri versioni di Elio Vittorini e Fernanda Pivano. Una buona occasione per ricordare i nomi di Cesare Giardini (Fitzgerald), di Maria Martone Napolitano e del più noto Mario Praz (Faulkner).… [ Va' avanti ]

Il ritorno di Sanantonio (con la stessa traduzione)

Le Edizioni e/o hanno intrapreso la ripubblicazione delle avventure del commissario Sanantonio (Frédéric Dard), scegliendo di non ritradurle. Ecco le motivazioni dell’editore, con tanto di complimenti al traduttore storico Mondadori Bruno Just Lazzari.

NOTA DELL’EDITORE

Nel ripubblicare la serie di Sanantonio a distanza di oltre quarant’anni dalla prima edizione nei gialli Mondadori (Le inchieste del commissario Sanantonio), abbiamo cercato di seguire il criterio dell’ordine cronologico delle edizioni originali francesi (iniziate nel 1949), che è diverso dall’ordine adottato da Mondadori.… [ Va' avanti ]

Traduttori a La grande invasione (Ivrea, TO, 21-23/6)

All’interno del festival La grande invasione di Ivrea, organizzato in collaborazione con l’editore Minimum fax, segnaliamo tre appuntamenti legati alla traduzione. Tutti e tre gli incontri sono ospitati dal Museo Tecnologic@mente e iniziano alle 11 di mattina.

Tommaso Pincio, traduttore del Grande Gatsby, racconta Francis Scott Fitzgerald (venerdì 21 giugno)

Martina Testa, traduttrice della Ragazza dai capelli strani, racconta David Foster Wallace (sabato 22 giugno)

Ilide Carmignani, traduttrice di 2666, racconta Roberto Bolaño (domenica 23 giugno)

Il sito del festival è http://www.lagrandeinvasione.it.… [ Va' avanti ]

Il grande Gatsby: Fernanda Pivano vs ignoto traduttore (?)

Sull’inserto La Lettura del Corriere della Sera, Antonio D’Orrico se la prende con la recente ed economicissima edizione Newton Compton de Il Grande Gatsby, mettendo a confronto la prima e l’ultima frase del romanzo. Da un lato, la storica traduzione di Fernanda Pivano. Dall’altro, ci si aspetterebbe il nome del traduttore, designato invece con la formula “la traduzione da 0,99 euro”.… [ Va' avanti ]

“Il rosso e il nero”: Stendhal tradotto da Palazzeschi

Sul Corriere della Sera dell’8 maggio 2013, Matteo Collura parla della ripubblicazione de Il rosso e il nero di Stendhal, con un titolo lievemente diverso. Rosso e nero, nella traduzione di Aldo Palazzeschi (a cura di Francesca Mecatti, premessa di Massimo Colesanti, Edizioni di Storia e Letteratura-Università degli Studi di Firenze).… [ Va' avanti ]

Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni (Roma, 31/5)

Venerdì 31 maggio, alle ore 9.30, presso l’’aula Partenone del Museo dell’’Arte Classica, nell’’ambito del progetto Theatron -– Teatro Antico alla Sapienza si terrà un seminario dal titolo “Dell’’arte del tradurre: problemi e riflessioni”. L’’incontro sarà un’’occasione per la messa a punto e la discussione delle problematiche che tengano conto delle diverse operazioni traduttive possibili, per esempio, non solo da una lingua all’’altra ma anche da un codice all’’altro.… [ Va' avanti ]

L'”Inferno” dei traduttori…

A volte capita di trovare notizie interessanti dove non ce lo aspetteremmo. Su Tv Sorrisi e Canzoni, Alex Adami racconta dell’esperienza quantomeno insolita che ha coinvolto i traduttori di “Inferno”, il nuovo libro di Dan Brown. Per mantenere la segretezza sul testo, gli undici traduttori (tre italiane, due francesi, due tedeschi, uno spagnolo, due brasiliani e una catalana) hanno lavorato contemporaneamente per circa due mesi, rinchiusi in una sorta di bunker alle porte di Milano.… [ Va' avanti ]

Salone del Libro di Torino 2013 – Che cos’è “L’officina del traduttore”?

Nell’ambito del Salone del Libro di Torino, la rivista Tradurre organizza “L’officina del traduttore”, tre incontri pensati per mostrare al pubblico non esperto di traduzione gli aspetti pratici del mestiere. Un traduttore affermato presenta una pagina di un autore particolarmente noto ai lettori italiani, commentando le proprie scelte e spiegando come è giunto alla decisione.… [ Va' avanti ]