Sul sempre più interessante blog Vita da editor, Giovanni Turi ha intervistato Lorenzo Flabbi, capo di L’Orma editore e traduttore di Il posto e Gli anni di Annie Ernaux. Un’esperienza complessa, dall’acquisizione alla traduzione, senza trascurare il ruolo della piccola editoria.… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Il richiamo della foresta (o Michele Mari e il wild)
Il richiamo della foresta è di certo uno dei libri di Jack London più ritradotti. Michele Mari, che si è appena cimentato con il cane Buck e il Klondike, spiega nella prefazione perché ha mantenuto il titolo, senza provare un’alternativa per The Call of the Wild.… [ Va' avanti ]
In ricordo di Carmen Balcells
Dietro le traduzioni, spesso non ci sono solo i traduttori, ma complesse trattative. Ricordiamo Carmen Balcells, la grandissima agente letteraria di tanti autori sudamericani (e non solo), con l’articolo di Francesca Lazzarato apparso su il manifesto.… [ Va' avanti ]
La Giamaica e le sue difficoltà (per il traduttore)
Un’impresa funambolica. Così Paola D’Accardi descrive il suo lavoro su Breve storia di sette omicidi di Marlon James (Frassinelli). Creolo, gerghi, riferimenti a tv, pubblicità e ovviamente musica. Questa è la sua nota alla traduzione.… [ Va' avanti ]
Esisteva già la traduttologia italiana nell’Ottocento? Sì!
Anticipiamo un estratto dal libro di Francesco Laurenti Tradurre: Storie, Teorie, Pratiche dall’Antichità al XIX secolo, di prossima pubblicazione per Armando editore. Già nell’Ottocento esistevano traduttologi italiani, anche se le loro opere sembrano ormai dimenticate. Il capitolo che proponiamo presenta tre autori di piccoli trattati sulla traduzione, Francesco Soave, Dionigi Strocchi e Antonino Carrano.
Perché Infinite Jest è appena uscito in Francia
Vent’anni dopo, Infinite Jest di David Foster Wallace vede la luce in Francia (L’infinie comédie, Editions de l’Olivier, trad. di Francis Kerline). Perché tanto ritardo? Per approfondire, vi rimandiamo all’articolo di Norman Gobetti, al lungo articolo di Titiou Lecoq su Slate.fr (in francese) e alla sintesi in italiano apparsa su Il Post.… [ Va' avanti ]
Programma definitivo delle Giornate della Traduzione di Urbino (9-11/10)
Divulghiamo qui di seguito il programma definitivo delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, giunte alla tredicesima edizione (dal 9 all’11 ottobre, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani). Ventidue seminari di sicuro interesse.
VENERDÌ 9 OTTOBRE
ore 14.00 Saluti
Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Vilberto Stocchi e Piero Toffano
Saluto del Centro per il Libro e la Lettura, della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di PETRA – Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria
Romano Montroni, Simona Cives, Sandra Bertolini, Luisa Finocchi, Henri Bloemen
Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 15.00
Attraversare un campo
Paolo Nori
ore 16.00 Tavola rotonda: “Lavorare per l’editoria italiana oggi: grandi gruppi e indipendenti”
Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Yasmina Melaouah
Coordina: Tommaso Giartosio (Radio Rai 3)
ore 17.00 Presentazione del Premio di traduzione “Carmela Oliviero”
Michele Porciello (Università di Genova)
Ore 17.30 Seminari
SABATO 10 OTTOBRE
ore 9.30 Seminari
ore 11.00
“Con parole precise”
Incontro con Gianrico Carofiglio
ore 12.00
Proclamazione vincitore VII edizione del Premio Harlequin Mondadori
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori)
Premiazione “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria”
Delfina Vezzoli, Lorenzo Enriques (Zanichelli)
ore 14.30 Seminari
ore 16.00 Seminari
ore 17.30 Seminari
DOMENICA 11 OTTOBRE
ore 9.00 Seminari
ore 10.30 Seminari
SEMINARI
1.… [ Va' avanti ]
Il lieto fine di Wilhelm Grimm
Camilla Miglio ha parlato sulla nostra rivista dello strano caso dei fratelli Grimm. La benemerita Fahrenheit di Radio 3 ha dedicato una puntata alla “invenzione del lieto fine”. Potete riascoltarla seguendo il link. Intervengono Laura Marchetti, Saverio Simonelli e Matteo Corradini.… [ Va' avanti ]
I cinque finalisti del Premio Letteraria di Fano
Sabato 10 ottobre a Fano (PU) sarà proclamato il vincitore del Premio Letteraria per la narrativa edita in lingua straniera. Si tratta di uno dei rari premi assegnati direttamente al traduttore. Sono in lizza, nell’ordine in cui vedete le foto dopo il salto, Claudia Durastanti, Francesca Lazzarato, Marinella Magrì, Monica Pareschi e Silvia Piraccini.
Doppioverso, consigli da traduttore a traduttore
Stiamo seguendo con interesse doppioverso (Chiara Rizzo e Barbara Ronca), blog con consigli e informazioni utili per i giovani traduttori (e molto altro). Per l’estate, quattro consigli di lettura offerti da quattro traduttrici (Stefania Marinoni, Anna Mioni, Andrea Rényi, Cristina Vezzaro).… [ Va' avanti ]