Entra stabilmente nella nostra colonna di destra Biancamano 2, il blog della narrativa straniera e delle Frontiere di Einaudi. Silvia Pareschi racconta il suo legame con i libri di Jonathan Franzen e con l’autore. Purity è l’ultimo tassello di una storia che parte da più lontano, da Le correzioni.… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Tutti i traduttori dei finalisti del Man Booker International
Plaudiamo alla redazione de Il Post Libri che ha puntualmente citato tutti i traduttori, stranieri e italiani, dei finalisti del Man Booker International Prize. È uno dei rari casi in cui il premio in denaro viene equamente diviso tra autore e traduttore. Meglio di così…… [ Va' avanti ]
Divulgare la scienza: italiano o inglese?
Sul portale Treccani.it, segnaliamo uno speciale dedicato alla divulgazione scientifica. Come divulgare nelle lingue nazionali le scoperte di un settore dove regna l’inglese? Ne parla in particolare Michele Cortelazzo, ma sono molto interessanti anche gli altri interventi.… [ Va' avanti ]
Tirante il Bianco (Roma, 10/3)
Alla Casa delle Letterature di Roma (piazza dell’Orologio 3) giovedì 10 marzo alle 18 si terrà la presentazione di
Tirante il Bianco
di Joanot Martorell
Einaudi Editore
Intervengono: Paolo Cherchi (traduttore dal catalano e curatore del volume) | Annamaria Annicchiarico e Isabel Turull… [ Va' avanti ]
I russi di Tommaso Landolfi
Su Alfabeta due, Valentina Parisi firma una bella presentazione de I russi di Tommaso Landolfi (Adelphi), a cura di Giovanni Maccari, che riunisce per la prima volta tutti gli interventi di argomento russo (tranne la tesi di laurea) elaborati da Landolfi dal 1930 al 1960, insieme ad alcune brevi traduzioni inedite.… [ Va' avanti ]
Norman Gobetti e Martina Testa: dialogo su DFW in Italia
Tratta da L’Indice dei Libri del Mese di febbraio, una conversazione tra Norman Gobetti e Martina Testa a proposito di David Foster Wallace e delle sue traduzioni in Italia, che amplia il tema già trattato dallo stesso Norman Gobetti sulle nostre pagine. La trascrizione è a cura del gruppo di studenti di Lettere dell’Università di Torino Laboratorio Sogno o son testo.… [ Va' avanti ]
Umberto Eco, traduttore
«Si trattava, in conclusione, di decidere cosa significasse, per un libro del genere, essere fedeli. Ciò che era chiaro è che non voleva dire essere letterali.
Diciamo che Queneau ha inventato un gioco e ne ha esplicitato le regole nel corso di una partita, splendidamente giocata nel 1947. Fedeltà significava capire le regole del gioco, rispettarle, e poi giocare una nuova partita con lo stesso numero di mosse.»
Umberto Eco, dall’introduzione alla sua traduzione di Esercizi di stile di Raymond Queneau (Einaudi).… [ Va' avanti ]
Indagine al di sopra di ogni sospetto
Su Pagina 99, Emanuele Tirelli ha dedicato un’indagine dettagliata al mestiere del traduttore e ai lati meno noti al pubblico dei lettori. Tariffe, ritmi di lavoro, formazione e finanziamenti dall’estero per le pubblicazioni in italiano, e ovviamente l’impatto della crisi. Grazie a Biblitiana, vi proponiamo qui sotto la doppia pagina.
Who’s Bona Flecchia?
Gli amanti di Joyce sanno che fra la storica traduzione dell’Ulisse di Giulio De Angelis e quelle recentissime di Gianni Celati ed Enrico Terrinoni se ne cela un’altra che ha avuto vita brevissima, per questioni di diritti. Chi è Bona Flecchia, allora giovanissima traduttrice (Shakespeare & Company, 1995)? Le vie di Facebook ci hanno condotto sulla bacheca di Edoardo Camurri, da cui abbiamo ripescato un’intervista del 1995 a Flecchia apparsa su «La Stampa». Ogni vostra segnalazione è la benvenuta.… [ Va' avanti ]
Biancamano 2, il blog della narrativa straniera Einaudi
È nato da poco Biancamano 2, il blog che Einaudi ha dedicato alla propria narrativa straniera. Speriamo che trovino spazio i temi a noi cari. Per cominciare bene, segnaliamo la conversazione tra Chiara Valerio e Anna Nadotti, a proposito di ritraduzioni, Virginia Woolf, Antonia S. Byatt e molto altro, già apparsa sul n. 2/2015 Luglio-Dicembre della rivista Psiche.… [ Va' avanti ]