Su Treccani le “Scorribande nella lingua e nei linguaggi di fumetto e fantascienza” di Alberto Sebastiani approdano al cyberpunk, genere letterario fonte di novità lessicali accolte dalla lingua italiana: nelogismi, prestiti, tecnicismi. … [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Il grande progetto delle Lettere di Samuel Beckett
Su La Balena Bianca, Alberto Cellotto indaga sulle Lettere di Samuel Beckett, progetto molto complesso in corso di pubblicazione in più volumi per Adelphi. Rispondono la curatrice dell’edizione italiana, Franca Cavagnoli, e il traduttore, Leonardo Marcello Pignataro. … [ Va' avanti ]
Festival delle letterature migranti (Palermo, 27-31/10)
Il Festival delle Letterature Migranti di Palermo accoglie la sezione “Lost (and found) in translation”, curata da Eva Valvo e frutto di una collaborazione fra i traduttori editoriali di Strade e ANITI.
Mercoledì 27 ottobre
Ore 11:00 Palazzo Branciforte | Sala dei 99
Terramare, un arcipelago di storie. Leggere Ursula K. Le Guin
Un’introduzione alla scrittura di Ursula K. Le Guin (1929-2018), autrice statunitense di romanzi fantasy e fantascientifici che vanno ben oltre la cosiddetta “letteratura di genere”. L’universo fantastico di Terramare è un arcipelago di storie e temi di grande attualità quali la pace, l’identità, il femminismo e il rapporto con l’ambiente, che si esprime con linguaggi diversi, dalla letteratura ai giochi di ruolo (Dungeons & Dragons), dalle serie tv al cinema d’animazione (I racconti di Terramare di Gorō Miyazaki, 2006).… [ Va' avanti ]
Luce e oscurità
Su Le parole e le cose, Franca Mancinelli, autrice delle poesie di Tutti gli occhi che ho aperto (marcos y marcos), dialoga con il suo traduttore in inglese John Taylor.
«È qui che le propensioni realistiche o empiriche dell’inglese devono assecondare, e talvolta cedere, alla ricchezza semantica e alla risonanza dell’italiano. All’inglese piace concentrarsi su un singolo fatto, un particolare, mentre all’italiano – il tuo italiano – piace usare un termine che può avere significati simultanei.» … [ Va' avanti ]
Equilibrio e stonature
Recuperiamo da New Italian Books un’intervista di Thea Rimini a Marguerite Pozzoli, traduttrice in francese di molti autori italiani (tra gli altri, Maria Messina, Goffredo Parise, Stefano Benni, Valerio Magrelli). I temi affrontati sono molti, ma scegliamo una citazione: «tenere bene a mente che, se in una frase perde una parola, potrà sempre recuperarla in quella successiva e bilanciare il discorso».… [ Va' avanti ]
Festival della traduzione “In altre parole” (Forlì, 21-23/10)
Da giovedì 21 a sabato 23 ottobre il DIT – Interpretazione e Traduzione a Forlì – UniBo organizza il Festival della traduzione “In altre parole” in doppia versione, fisica (a Forlì) e in live streaming via Zoom. Non solo traduzione editoriale, quindi, allo scopo di «mettere sotto i riflettori dell’opinione pubblica la pratica della traduzione, sottraendola agli ambiti della sola ricerca accademica e dell’attività professionale, per focalizzarsi sul suo impatto culturale e sociale nella vita quotidiana di tutti.» … [ Va' avanti ]
Norme uguali per tutti
Un appello per riformare le norme redazionali, uniformando alcuni punti che variano da editore a editore, coinvolge molte altre figure professionali oltre ai traduttori. Lo lanciano Strade – Traduttori Editoriali e Luca Serianni, professore emerito di Storia della lingua italiana.… [ Va' avanti ]
Alessandro Ceni e un nuovo Ulisse di Joyce
A metà ottobre è attesa una nuova versione dell’Ulisse di James Joyce, edita da Feltrinelli. In anteprima sul blog «Poesia» di Luigia Sorrentino, trovate la Nota introduttiva firmata dal traduttore Alessandro Ceni, che comincia così: «Leggere l’Ulisse è come guardare da troppo vicino la trama di un tessuto».… [ Va' avanti ]
Una marina di libri (Palermo, 16-19/9)
Nell’ambito del programma di Una marina di libri (Palermo, 16-19 settembre 2021), due incontri sulla traduzione sono organizzati da Strade in collaborazione con AITI e ANITI.
Sabato 18 settembre, ore 18:30, Spazio Ponente, Un mare di traduzioni. DieciXuno e il viaggio della poesia fra le lingue, conversazione con Antonio Lavieri e Paolo Tamassia. Modera Rossella Tramontano.
Trafficanti di versi? Pescatori di varianti? Lettori curiosi? Un’onda di traduzioni ci guiderà in un viaggio attraverso le molteplici versioni di alcune poesie che hanno segnato l’immaginario letterario italiano ed europeo, da Saffo a García Lorca, da Shakespeare a Rimbaud… È questo il fil rouge della collana «DieciXuno. Una poesia dieci traduzioni» (Mucchi editore), una serie di agili e colorati volumetti nel segno della pluralità come rapporto, delle traduzioni come cultura.… [ Va' avanti ]
Un romanzo in versi: Annette, un poema eroico di Anne Weber
Sul sito di Libri Mondadori Agnese Grieco racconta la sua traduzione dal tedesco di Annette, un poema eroico di Anne Weber, opera a metà tra epica greca, romanzo in versi e teatro. Leggendo e rileggendo ad alta voce, per «ridare le onde, i galoppi, ma anche i larghi, le pause, le sospensioni, gli incisi, la flessibilità del testo».… [ Va' avanti ]