Nel n. 14 di «tradurre» (di cui questo è il sommario) inauguriamo un nuovo spazio in collaborazione con il portale LTit – Letteratura tradotta in Italia (www.ltit.it), dedicato a profili di mediatori italiani di letterature straniere. Tra gli articoli, Giordano Vintaloro e Paola Brusasco ci aggiornano sul futuro della traduzione automatica. Abbiamo finalmente intervistato la nostra Ada Vigliani, voce italiana di tanti autori di lingua tedesca. Inoltre, Antonio Bibbò ci porta nell’Irlanda della prima metà del Novecento. E poi le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora.
Buona lettura!… [ Va' avanti ]
Autore: admin
Auguri per il 2018!
Ci prendiamo un po’ di meritato riposo fino all’anno nuovo. Buon Natale e buone feste dalla redazione della rivista «tradurre»! Dasvidania!… [ Va' avanti ]
È uscito il n. 13 di «tradurre» (autunno 2017)
Siamo arrivati al n. 13 di «tradurre» e ne siamo soddisfatti. Tra gli articoli, Daniele A. Gewurz ci apre gli orizzonti della traduzione di saggistica scientifica. Paola Mazzarelli ha intervistato Cristiana Mennella, traduttrice del recentissimo Lincoln nel Bardo di George Saunders e di altri autori americani. Inoltre, un’inchiesta sulle traduzioni da lingue ponte (cioè che passano per una lingua diversa dall’originale) in due diverse aree geografiche: l’Estremo Oriente (a cura di Norman Gobetti) e i Balcani (a cura di Damiano Latella). E poi le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora.
Buona lettura!… [ Va' avanti ]
Per l’italiano come fondamento culturale
Segnaliamo la lettera aperta sulla valorizzazione della lingua italiana con la prima firma di Maria Agostina Cabiddu (Politecnico di Milano). Come afferma una recente sentenza della Corte costituzionale, «le legittime finalità dell’internazionalizzazione non possono ridurre la lingua italiana, all’interno dell’università italiana, a una posizione marginale e subordinata».… [ Va' avanti ]
I Premi Nazionali per la Traduzione 2016
Martedì 14 febbraio, presso la Biblioteca Angelica di Roma, sono stati conferiti i Premi Nazionali per la Traduzione 2016, destinati a traduttori ed editori italiani e stranieri. Qui di seguito i premiati e le motivazioni:
Ada Vigliani, per l’eccellenza delle opere di traduzione di autori tedeschi difficili da rendere in italiano, quali ad esempio W.G. Sebald.
Anna Jampol’skaja (Russia), per le straordinarie qualità di linguista e soprattutto di italianista di grande caratura ed esperienza.
Casa Editrice Marcos Y Marcos, per la particolare attenzione ad autori di lingua turca e russa, molti dei quali pubblicati in Italia per la prima volta.
Casa Editrice Nha Nam (Vietnam), per aver pubblicato opere di Alberto Moravia, Italo Calvino e Gianrico Carofiglio.… [ Va' avanti ]
L’antologia di «tradurre» allo IULM di Milano (14/3)
Presentazione dell’antologia di “tradurre”
Milano, martedì 14 marzo 2017 h 15
Con tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, Bologna, Zanichelli, 2016, la poliedrica rivista digitale «tradurre» passa parzialmente dal web anche alla carta. Il volume, che raccoglie una parte dei contenuti dei primi quattro anni della rivista, verrà presentato a Milano martedì 14 marzo 2017 alle ore 15 allo IULM in via Carlo Bo 1, nel corso della lezione del prof. Tim Parks. Interviene il direttore della rivista nonché curatore del volume Gianfranco Petrillo.… [ Va' avanti ]
Buone feste! (scivolando su un panino di gamberetti)
Auguriamo ai nostri lettori buone feste e un felice 2017 con alcune espressioni idiomatiche tratte da varie lingue, tradotte letteralmente dalle illustrazioni di Paul Blow, non senza ironia. Grazie a Viking per l’idea!… [ Va' avanti ]
tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista
Grazie a Zanichelli, trovate finalmente in volume una scelta degli interventi più interessanti, riveduti e corretti, dei nostri primi quattro anni di vita, con un indice finale assente nella versione on-line. tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014 si ordina in libreria.
«L’intento di questo volume è di rendere dignità culturale al mestiere del tradurre, svelandone, in tutti i suoi risvolti, la complessità e la ricchezza, la profondità e l’inventiva, la durezza e la leggerezza.»… [ Va' avanti ]
Buon’estate!
Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto!… [ Va' avanti ]
Intervista a Gianmaria Finardi su Sul soffitto di Éric Chevillard
Su Senzazucchero, il blog di Del Vecchio Editore, il nostro Damiano Latella ha intervistato Gianmaria Finardi, traduttore di Sul soffitto di Éric Chevillard, la prima opera dello scrittore francese a essere tradotta in italiano (e senza bisogno di note del traduttore). Un libro che mette tutto sottosopra.… [ Va' avanti ]