Luce e oscurità

Su Le parole e le cose, Franca Mancinelli, autrice delle poesie di Tutti gli occhi che ho aperto (marcos y marcos), dialoga con il suo traduttore in inglese John Taylor.

«È qui che le propensioni realistiche o empiriche dell’inglese devono assecondare, e talvolta cedere, alla ricchezza semantica e alla risonanza dell’italiano. All’inglese piace concentrarsi su un singolo fatto, un particolare, mentre all’italiano – il tuo italiano – piace usare un termine che può avere significati simultanei.» … [ Va' avanti ]

Equilibrio e stonature

Recuperiamo da New Italian Books un’intervista di Thea Rimini a Marguerite Pozzoli, traduttrice in francese di molti autori italiani (tra gli altri, Maria Messina, Goffredo Parise, Stefano Benni, Valerio Magrelli). I temi affrontati sono molti, ma scegliamo una citazione: «tenere bene a mente che, se in una frase perde una parola, potrà sempre recuperarla in quella successiva e bilanciare il discorso».… [ Va' avanti ]