Ciclo di incontri sulla traduzione letteraria, Pistoia

Parte un ciclo di incontri sulla traduzione letteraria organizzato dalla Biblioteca San Giorgio di Pistoia e dall’associazione Amici della San Giorgio. Gli incontri si terranno alle ore 17 presso l’Auditorium Terzani nei seguenti giorni:

– 18 novembre 2011: incontro “Ian McEwan: la bellezza della geometria” a cura di Susanna Basso.

– 2 dicembre 2011: Ena Machi che illustrerà il lavoro sulla traduzione dei romanzi di Simenon con l’incontro “Dal laboratorio di Simenon al laboratorio adelphiano: pratiche di scrittura, di traduzione e di revisione”.… [ Va' avanti ]

Call for papers: Theories and Methodologies of Translation History

Call for papers

Theories and Methodologies of Translation History

Special Issue of The Translator (Volume 20 Number 1, 2014)

Guest edited by Christopher Rundle (University of Bologna and Manchester)

 Scholars of translation have tended to think of translation history as the history of translation or, as has often been the case, the history of specific translators and translated texts.[ Va' avanti ]

PREMIO GIULIANO IANTORNO

Per ricordare Giuliano Iantorno, Zanichelli indice il Premio Giuliano Iantorno, dedicato a tutti i giovani professori di inglese che sanno integrare la multimedialità  nella loro didattica di tutti i giorni.

Questo premio permette di:

  • rendere omaggio alla grande vena sperimentale che ha caratterizzato la produzione di Iantorno-Papa negli ultimi 30 anni
  • continuare a guardare alla scuola e ai docenti con attenzione
  • valorizzare il lavoro che ogni giorno i docenti svolgono nelle aule di tutta Italia

In palio 5 corsi di formazione di due settimane presso la Bell School di Cambridge (UK) Per i dettagli su come partecipare vai al sito http://premioiantorno.zanichelli.it/

 … [ Va' avanti ]

22 ottobre 2011: Il percorso del libro, un convegno sulla ‘vita’ di un testo dallo scrittore al lettore

 

Il libro che si legge non è mai quello che si scrive. Ciò che arriva al lettore è qualcosa di molto diverso dal dattiloscritto iniziale, dal file salvato sul computer del suo autore. Dietro ogni libro pubblicato esiste tutta una collettività invisibile e per lo più anonima che su quel libro ha influito sia sull’aspetto formale che sui contenuti.… [ Va' avanti ]

Il dialogo del tradurre

 

Antonio Prete

All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione

 Bollati Boringhieri, Torino, 2011, pp.138

di Alessio Piras

La traduzione poetica è esercizio linguistico tra i più arditi. Nel senso della sua innegabile difficoltà, perché essa è probabilmente l’ideale paradigma di quell’impossibilità e imperfezione della traduzione, dimostrazione della sua natura di processo in divenire.… [ Va' avanti ]

Lessicografia familiare

Bruno Osimo
Dizionario affettivo della lingua ebraica
Marcos y Marcos, 2011

di Aurelia Martelli

45 voci (lemmi, direbbe un lessicografo…) attraverso i quali Osimo, traduttore dal russo e dall’inglese, teorico della traduzione, docente di teoria e storia della traduzione, e autore di numerosi saggi e volumi sulla traduzione, ripercorre tappe fondamentali della sua infanzia traducendo e precisando i significati delle parole che hanno segnato la sua crescita.… [ Va' avanti ]