Translating Scandinavia in Italian and German Translation, 1918-1945 (entro 1/6)

The Danish Academy in Rome and The Italian Institute for Germanic Studies are organizing the international conference “Translating Scandinavia” in Rome on 20-21 October 2016. The conference is supported by the Carlsberg Foundation (www.carlsbergfondet.dk).
We especially invite papers that,while presenting a specificcase study, also address broader methodological and theoretical problemsin writing translation history.
[ Va' avanti ]

Ancora su Brodskij e sulla poesia

Nel numero speciale di «tradurre» sulla poesia, Giulia Baselica ha dedicato ampio spazio a Iosif Brodskij. Grazie a Nuovi Argomenti, vi proponiamo un contributo su Brodskij di Franco Buffoni tratto dalla nuova edizione accresciuta del suo saggio Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sull’essere tradotti (Interlinea, 2016). Cosa succede quando un poeta è a cavallo tra due lingue, in questo caso il russo e l’inglese?… [ Va' avanti ]

Blog di esperienze di traduzione dal francese (Università di Pisa)

Un gruppo di studenti dell’Università degli Studi di Pisa, coordinato da una docente di Letteratura e Traduzione Francese, sta creando “La bottega delle parole”, una piattaforma di blogging accademico, un luogo di informazione, discussione e ricerca sulla traduzione dal francese. Potete dare uno sguardo qui di seguito:  http://bottega.hypotheses.org. Ci saranno varie sezioni, dedicate a materiali utili per i traduttori, articoli di discussione sul tradurre, proposte di giovani traduttrici e altro.… [ Va' avanti ]

Altri incontri sulla traduzione al Salone del Libro 2016

salone_torinoOltre al meritorio Autore Invisibile, segnaliamo altri incontri interessanti sulla traduzione al Salone del Libro di Torino.

Giovedì 12 maggio

Spazio Babel, ore 13

Lingue e linguaggi
Dal Talmud al grande romanzo ebraico e yiddish
Tradurre dallo yiddish e tradurre dall’ebraico, ma anche dallo sloveno e dal tedesco: il difficile, appassionante lavoro di portare al lettore italiano nuova letteratura, vecchi capolavori dimenticati e grandi testi sacri.… [ Va' avanti ]

A proposito di Che lingua fa? («Nuovi Argomenti», n. 73)

di Maristella Notaristefano

 

Un diario che ripercorre i fatti salienti della storia linguistica degli ultimi cinquant’anni, sedici contributi di chi la lingua la «fa» e tredici sguardi sulla lingua letteraria di oggi, sulle questioni centrali dell’italiano degli anni zero e sulle evoluzioni nei prossimi decenni. Il numero 73 di «Nuovi Argomenti» sceglie come punto di partenza il dibattito aperto da Pier Paolo Pasolini nel dicembre del 1964 con l’annuncio della nascita dell’«italiano come lingua nazionale» per avviare una riflessione sulle nuove questioni linguistiche.… [ Va' avanti ]