Programma definitivo Giornate della Traduzione 2016 (Urbino, 23-25/9)

VENERDÌ 23 SETTEMBRE

ore 14.00

Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” Piero Toffano.

Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Henri Bloemen, PETRA-E  Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.

Apertura delle Giornate: Stefano Arduini, Ilide Carmignani

ore 15.00

Paolo Nori

Traduzione e filo a piombo

ore 16.00

Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti”

Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)

ore 17.30 Seminari

 

SABATO 24 SETTEMBRE

ore 9.30   Seminari

ore 11.00

Proclamazione vincitore VIII edizione del Premio Harlequin Mondadori 2015

Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)

ore 11.30

Incontro con Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte

ore 12.15

Conferimento Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”

Susanna Basso, Lorenzo Enriques (Zanichelli)

ore 14.30   Seminari

ore 16.00   Seminari

ore 17.30   Seminari

 

DOMENICA 25 SETTEMBRE

ore 9.00     Seminari

ore 10.30   Seminari

 

SEMINARI 

  1. Mercedes Ariza, Manta, frazada o cobija? Come districarsi tra le varianti diatopiche dello spagnolo americano
  2. Susanna Basso, A scatola chiusa
  3. Rossella Bernascone, La Schiappa in cattedra: strategie didattico-editoriali per sensibilizzare alla traduzione i lettori di oggi e di domani
  4. Henri Bloemen (E-PETRA), A European Framework for the Education and Training of Literary Translators: The PETRA-E Project
  5. Giovanni Bogliolo (Università di Urbino), Nella miniera di Zola. Tradurre Germinal
  6. Luigi Brioschi (Guanda), Guanda, la ricerca, le lingue: una storia irrituale
  7. Marco Cassini (SUR), La riscoperta delle Americhe: i progetti SUR e BIG SUR tra nuovi autori e classici contemporanei
  8. Franca Cavagnoli, Come leggere un testo da tradurre
  9. Simona Cives (Biblioteche di Roma), Circoli di lettura e ‘tavoli riservati’: la Casa delle Traduzioni come luogo di formazione e confronto
  10. Renata Colorni (Meridiani Mondadori), L’officina dei Meridiani e i suoi traduttori
  11. Lorenzo Flabbi (L’Orma), ‘Mettere il mondo in parole.’ Tradurre Ernaux
  12. Luca Formenton (il Saggiatore), Qualche regola per l’editoria indipendente
  13. Patrizia Giampieri, La censura nella traduzione cinematografica (inglese)
  14. Giovanni Giri, Calma e gesso. La pianificazione (tattico-)strategica per il traduttore aspirante o esordiente
  15. Biancamaria Gismondi (Mondadori Education – Le Monnier), Il traduttore in una redazione lessicografica
  16. Giancarlo Maggiulli (Adelphi), La traduzione saggistica
  17. Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Chi è e cosa fa un direttore editoriale in un mercato che cambia
  18. Yasmina Melaouah, Tradurre il francese del Mediterraneo: uno sguardo sull’altra sponda (editori, autori, traduzioni)
  19. Anna Mioni, Traduzione e metaletteratura: le citazioni nascoste nei testi, come scovarle e come affrontarle
  20. Paolo Nori, Achmatova, Mandel’štam, Chlebnikov: seminario di traduzione poetica
  21. Francesca Novajra (AITI), Albi illustrati, teatri dell’immaginazione
  22. Monica Randi (Astoria), Dallo scrittore al lettore: l’esperienza di Astoria
  23. Alessandra Roccato (HarperCollins Italia),  Dalla traduzione al testo pubblicato: l’editing di un romance storico
  24. Roberto Serrai, Traduzioni ‘a residuo zero’: quest’anno giochiamo
  25. Silvia Sichel, Colleghi fizionali e rischio d’immedesimazione: i traduttori-personaggi di due romanzi in lingua spagnola
  26. Ada Vigliani, La parola e l’immagine. Tradurre W. G. Sebald