VENERDÌ 23 SETTEMBRE
ore 14.00
Saluti del Rettore Vilberto Stocchi e del Direttore del Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” Piero Toffano.
Saluti di Simona Cives, direttrice della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), Sandra Bertolini, presidente dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e Henri Bloemen, PETRA-E Piattaforma Europea per la Formazione dei Traduttori Letterari.
Apertura delle Giornate: Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 15.00
Paolo Nori
Traduzione e filo a piombo
ore 16.00
Tavola rotonda: “Nuovi editori indipendenti”
Partecipano: Marco Cassini (SUR), Lorenzo Flabbi (L’Orma), Monica Randi (Astoria)
ore 17.30 Seminari
SABATO 24 SETTEMBRE
ore 9.30 Seminari
ore 11.00
Proclamazione vincitore VIII edizione del Premio Harlequin Mondadori 2015
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)
ore 11.30
Incontro con Jürgen Boos, direttore della Fiera del Libro di Francoforte
ore 12.15
Conferimento Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”
Susanna Basso, Lorenzo Enriques (Zanichelli)
ore 14.30 Seminari
ore 16.00 Seminari
ore 17.30 Seminari
DOMENICA 25 SETTEMBRE
ore 9.00 Seminari
ore 10.30 Seminari
SEMINARI
- Mercedes Ariza, Manta, frazada o cobija? Come districarsi tra le varianti diatopiche dello spagnolo americano
- Susanna Basso, A scatola chiusa
- Rossella Bernascone, La Schiappa in cattedra: strategie didattico-editoriali per sensibilizzare alla traduzione i lettori di oggi e di domani
- Henri Bloemen (E-PETRA), A European Framework for the Education and Training of Literary Translators: The PETRA-E Project
- Giovanni Bogliolo (Università di Urbino), Nella miniera di Zola. Tradurre Germinal
- Luigi Brioschi (Guanda), Guanda, la ricerca, le lingue: una storia irrituale
- Marco Cassini (SUR), La riscoperta delle Americhe: i progetti SUR e BIG SUR tra nuovi autori e classici contemporanei
- Franca Cavagnoli, Come leggere un testo da tradurre
- Simona Cives (Biblioteche di Roma), Circoli di lettura e ‘tavoli riservati’: la Casa delle Traduzioni come luogo di formazione e confronto
- Renata Colorni (Meridiani Mondadori), L’officina dei Meridiani e i suoi traduttori
- Lorenzo Flabbi (L’Orma), ‘Mettere il mondo in parole.’ Tradurre Ernaux
- Luca Formenton (il Saggiatore), Qualche regola per l’editoria indipendente
- Patrizia Giampieri, La censura nella traduzione cinematografica (inglese)
- Giovanni Giri, Calma e gesso. La pianificazione (tattico-)strategica per il traduttore aspirante o esordiente
- Biancamaria Gismondi (Mondadori Education – Le Monnier), Il traduttore in una redazione lessicografica
- Giancarlo Maggiulli (Adelphi), La traduzione saggistica
- Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Chi è e cosa fa un direttore editoriale in un mercato che cambia
- Yasmina Melaouah, Tradurre il francese del Mediterraneo: uno sguardo sull’altra sponda (editori, autori, traduzioni)
- Anna Mioni, Traduzione e metaletteratura: le citazioni nascoste nei testi, come scovarle e come affrontarle
- Paolo Nori, Achmatova, Mandel’štam, Chlebnikov: seminario di traduzione poetica
- Francesca Novajra (AITI), Albi illustrati, teatri dell’immaginazione
- Monica Randi (Astoria), Dallo scrittore al lettore: l’esperienza di Astoria
- Alessandra Roccato (HarperCollins Italia), Dalla traduzione al testo pubblicato: l’editing di un romance storico
- Roberto Serrai, Traduzioni ‘a residuo zero’: quest’anno giochiamo
- Silvia Sichel, Colleghi fizionali e rischio d’immedesimazione: i traduttori-personaggi di due romanzi in lingua spagnola
- Ada Vigliani, La parola e l’immagine. Tradurre W. G. Sebald