Su Internazionale, Francesca Spinelli sfida chi traduce a restare indifferente al titolo del saggio di Tiphaine Samoyault Traduction et violence (pubblicato in Francia da Seuil). Non solo nel senso della lotta con il testo originale: c’è anche il «potere di appropriazione e di riduzione dell’alterità». … [ Va' avanti ]
«Il legame tra una buona traduzione e la buona editoria è strettissimo»
Tra i tantissimi spunti offerti su Il Giornale dall’intervista di Luigi Mascheroni a Renata Colorni, che è stata per più di vent’anni al timone dei «Meridiani» Mondadori, non poteva mancare la traduzione. La qualità delle traduzioni come «regola ferrea».… [ Va' avanti ]
La lingua unisce
Lodi a Radio 3, che ha dedicato al nostro tema preferito la puntata di domenica 27 settembre 2020 di La lingua batte. (Riascoltatela qui) Intervengono Gaston Dorren, autore per Garzanti del libro Le 60 lingue che uniscono l’Europa, Ilide Carmignani, Katia Castellani, antenna della direzione generale Traduzione per la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, e Claudio Magris.… [ Va' avanti ]
Un impegno collettivo
Nel presentare Il disagio della sera di Marieke Lucas Rijneveld (Nutrimenti, trad. di Stefano Musilli, romanzo vincitore dell’International Booker Prize 2020), su Minima&Moralia Antonio De Sortis aggiunge qualche riflessione sui Paesi Bassi come «periferia letteraria dei grandi imperi linguistici» e sull’impegno collettivo necessario per lanciare un titolo “periferico”. … [ Va' avanti ]
Tempi da rispettare (per leggere in traduzione)
Riprendiamo dopo la pausa estiva parlando di calendari editoriali. Quanto tempo passa tra la pubblicazione in lingua originale e quella in italiano? A cosa si deve l’attesa? Come si coordinano le uscite? Su Il Post, Ludovica Lugli affronta il tema e spiega alcuni meccanismi della macchina editoriale (che non dipendono solo dai traduttori).
… [ Va' avanti ]
Buona estate
Auguriamo ai nostri lettori una felice estate. Arrivederci a settembre!… [ Va' avanti ]