È tornato in libreria Pezzi di vetro di Alain Mabanckou (66thand2nd, trad. di Daniele Petruccioli, che ne parla su La Nota del Traduttore), già pubblicato nel 2008 da Morellini con il titolo Verre cassé (trad. di Martina Cardelli). Su La Balena Bianca, Chiara Denti ne ha approfittato per riflettere sulla fitta trama di collegamenti e richiami intertestuali, difficili da rendere in italiano.… [ Va' avanti ]
Langue&Parole: corso di traduzione letteraria (marzo – aprile 2015)
Tradurre letteratura
laboratorio online di traduzione letteraria, IV edizione
dall’inglese e dallo spagnolo
Con Monica Pareschi e Silvia Pareschi per la lingua inglese
Con Francesca Pe’ e Daniela Ruggiu per la lingua spagnola
dal 20 marzo al 10 aprile
Quarta edizione del laboratorio applicativo di traduzione letteraria. Verranno affrontati testi ancora inediti in Italia e altri già pubblicati, ma comunque nuovi rispetto alle precedenti edizioni. Il corso è quindi aperto anche a chi lo ha già frequentato in passato.
Il laboratorio si sviluppa in cinque settimane di lavoro. Verranno presentati quattro romanzi (per lingua), a cui corrisponderanno quattro autori e quattro incontri con chi ha lavorato sui testi. La durata degli incontri è di 90 minuti.… [ Va' avanti ]
Langue&Parole: corso per traduttori editoriali (aprile – giugno 2015)
Il traduttore editoriale – Corso pratico online per traduttori editoriali
13 aprile – 16 giugno
da inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese
Il laboratorio pratico di traduzione a distanza, che seguirà alla lettura e al commento della parte teorica, prevede la traduzione di 4 differenti tipologie di testi editoriali, di lunghezza e argomenti diversi, che il corsista potrà scegliere da una rosa in base ai propri interessi.
**Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana la tariffa ‘early bird’ (euro 365,00 anziché 395,00) resta valida fino alla chiusura delle iscrizioni.**
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo all’indirizzo info@langueparole.com oppure chiamare il numero02.92888626
Al momento di formalizzare l’iscrizione, mettere in cc l’indirizzo moderatore@biblit.it
Mai più come ti ho visto, di Massimo Bocchiola
Segnaliamo l’uscita di Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo, di Massimo Bocchiola (Einaudi Stile libero Extra). Massimo Bocchiola ha tradotto molti autori di lingua inglese, tra i quali Thomas Pynchon, Paul Auster, Martin Amis e Irvine Welsh. Il tema ci sembra molto interessante. È probabile che torneremo a parlarne sulle nostre pagine (dateci il tempo di leggerlo!).… [ Va' avanti ]
Rapporto sulla formazione dei traduttori letterari in Europa
Il CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs
Littéraires) ha pubblicato il rapporto sulla formazione dei traduttori
letterari in Europa.
Il documento — al momento disponibile solo in lingua francese, con
testi in inglese sulla situazione di alcuni Paesi specifici — prende
in esame le diverse prassi esistenti in Europa, sia a livello
accademico che non accademico. Lo studio ha offerto lo spunto per una
serie di raccomandazioni generali, al momento disponibili solo in
versione inglese.
I due documenti sono scaricabili dalla sezione Inchieste di Biblit
http://www.biblit.it/risorse/
Rivista “Ecritures” (Paris Ouest) disponibile on-line
Segnaliamo la rivista Ecritures, pubblicata dal Centre de Recherches Italiennes de l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense e diretta da Christophe Mileschi. L’ultimo numero (n. 7) disponibile on-line è dedicato alla traduzione post-coloniale.… [ Va' avanti ]