L’obiettivo di Eurodram, rete europea di traduzione teatrale, è diffondere ai professionisti e al pubblico di teatro opere principalmente inedite, ponendo particolare attenzione alla diversità linguistica. La rete è organizzata in una quarantina di comitati di lettura divisi per lingua, con circa 300 membri corrispondenti nelle principali lingue d’Europa, dell’Asia centrale e del Mediterraneo… [ Va' avanti ]
Divulgare la scienza: italiano o inglese?
Sul portale Treccani.it, segnaliamo uno speciale dedicato alla divulgazione scientifica. Come divulgare nelle lingue nazionali le scoperte di un settore dove regna l’inglese? Ne parla in particolare Michele Cortelazzo, ma sono molto interessanti anche gli altri interventi.… [ Va' avanti ]
Moby-Dick di Ottavio Fatica
Sbarcata in libreria nel novembre 2015 per i tipi di Einaudi, l’ultima traduzione del Moby-Dick di Herman Melville (una novità fin dall’inserimento del trattino) è di Ottavio Fatica. Offriamo qui una piccola rassegna di recensioni, commenti e interviste uscite finora:
- Sulla «Lettura» del «Corriere» intervista al traduttore e breve confronto (su alcuni snodi cruciali, come il celebre incipit) fra la versione firmata da Fatica e quella di Cesare Pavese del 1941;
- Sulla «Domenica» del «Sole 24 Ore» una recensione di Luigi Sampietro, che riflette sulle raffinate scelte lessicali di Fatica;
- Su «Tutto Libri» della «Stampa» una recensione di Giuseppe Culicchia;
- Un brevissimo commento di Tommaso Pincio, scrittore e traduttore, sul suo blog personale.
I russi di Tommaso Landolfi
Su Alfabeta due, Valentina Parisi firma una bella presentazione de I russi di Tommaso Landolfi (Adelphi), a cura di Giovanni Maccari, che riunisce per la prima volta tutti gli interventi di argomento russo (tranne la tesi di laurea) elaborati da Landolfi dal 1930 al 1960, insieme ad alcune brevi traduzioni inedite.… [ Va' avanti ]
Norman Gobetti e Martina Testa: dialogo su DFW in Italia
Tratta da L’Indice dei Libri del Mese di febbraio, una conversazione tra Norman Gobetti e Martina Testa a proposito di David Foster Wallace e delle sue traduzioni in Italia, che amplia il tema già trattato dallo stesso Norman Gobetti sulle nostre pagine. La trascrizione è a cura del gruppo di studenti di Lettere dell’Università di Torino Laboratorio Sogno o son testo.… [ Va' avanti ]
Umberto Eco, traduttore
«Si trattava, in conclusione, di decidere cosa significasse, per un libro del genere, essere fedeli. Ciò che era chiaro è che non voleva dire essere letterali.
Diciamo che Queneau ha inventato un gioco e ne ha esplicitato le regole nel corso di una partita, splendidamente giocata nel 1947. Fedeltà significava capire le regole del gioco, rispettarle, e poi giocare una nuova partita con lo stesso numero di mosse.»
Umberto Eco, dall’introduzione alla sua traduzione di Esercizi di stile di Raymond Queneau (Einaudi).… [ Va' avanti ]