Tim Parks e il paradosso della traduzione

parks, timThe Translation Paradox è l’ultimo dei tre articoli che lo scrittore e traduttore inglese Tim Parks ha dedicato alla traduzione sulla «New York Review of Books» (gli altri sono In the Tumult of TranslationA Long Way from Primo Levi). È una riflessione scaturita dalla recente pubblicazione presso l’editore statunitense Norton Liveright dei Complete Works di Primo Levi, a cura di Ann Goldstein.

In questo pezzo Parks si interroga su fattori come la qualità della traduzione e la fama del traduttore: quanto e quale peso hanno nella percezione del lavoro di un traduttore le opere che si ritrova a tradurre?

Non mancano riferimenti all’editoria italiana, visto che Parks insegna e vive in Italia:

[ Va' avanti ]

Bando Europa Creativa: istruzioni per l’uso

attachment1Nell’ambito del programma quadro della Commissione europea “Europa Creativa”, sta per essere pubblicato il bando che finanzia progetti di traduzione letteraria di particolare interesse e prestigio.

Il 21 marzo, le case editrici e tutti gli enti interessati sono invitati alla giornata informativa organizzata dal ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo tramite l’Ufficio Cultura del Desk “Europa Creativa” a Roma.

S richiede una manifestazione di interesse tramite e-mail, con indicazione dell’ente di riferimento, all’indirizzo traduzioniletterarie@beniculturali.it[ Va' avanti ]

Che lingua fa? («Nuovi Argomenti» gennaio-marzo 2016)

nuovi argomentiCurato da Giuseppe Antonelli, l’ultimo numero di «Nuovi Argomenti» è interamente dedicato allo stato della lingua italiana. Apre il volume un diario di Tullio De Mauro, che ripercorre le tappe salienti degli ultimi cinquant’anni di storia linguistica (si parte con i settecento anni di Dante, si arriva allo studio dell’OCSE del 2013 sulle competenze linguistiche degli italiani).

Poi il volume procede per grandi temi: politica, narrativa (scrivono Emanuele Trevi e Nicola Lagioia), poesia, traduzione (con l’intervento di Ilide Carmignani, L’italiano delle traduzioni o le lingue degli altri), editoria (con riflessioni di Giulia Ichino e Paola Italia sulla lingua delle redazioni, nei libri e nel testi in rete), dialetti, italiano e altre lingue (Igiaba Scego e Tahar Lamri), nuovi media.… [ Va' avanti ]