Entra stabilmente nella nostra colonna di destra Biancamano 2, il blog della narrativa straniera e delle Frontiere di Einaudi. Silvia Pareschi racconta il suo legame con i libri di Jonathan Franzen e con l’autore. Purity è l’ultimo tassello di una storia che parte da più lontano, da Le correzioni.… [ Va' avanti ]
Tim Parks e il paradosso della traduzione
The Translation Paradox è l’ultimo dei tre articoli che lo scrittore e traduttore inglese Tim Parks ha dedicato alla traduzione sulla «New York Review of Books» (gli altri sono In the Tumult of Translation e A Long Way from Primo Levi). È una riflessione scaturita dalla recente pubblicazione presso l’editore statunitense Norton Liveright dei Complete Works di Primo Levi, a cura di Ann Goldstein.
In questo pezzo Parks si interroga su fattori come la qualità della traduzione e la fama del traduttore: quanto e quale peso hanno nella percezione del lavoro di un traduttore le opere che si ritrova a tradurre?
Non mancano riferimenti all’editoria italiana, visto che Parks insegna e vive in Italia:
Bando Europa Creativa: istruzioni per l’uso
Nell’ambito del programma quadro della Commissione europea “Europa Creativa”, sta per essere pubblicato il bando che finanzia progetti di traduzione letteraria di particolare interesse e prestigio.
Il 21 marzo, le case editrici e tutti gli enti interessati sono invitati alla giornata informativa organizzata dal ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo tramite l’Ufficio Cultura del Desk “Europa Creativa” a Roma.
S richiede una manifestazione di interesse tramite e-mail, con indicazione dell’ente di riferimento, all’indirizzo traduzioniletterarie@
È online Tirature ’16 con un dossier sulla traduzione
Al link qui sotto si può scaricare gratuitamente il volume TIRATURE ’16, a cura di Vittorio Spinazzola (il Saggiatore / Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori), che contiene una serie di riflessioni sulla traduzione nel mondo contemporaneo.
http://www.fondazionemondadori.it/cms/culturaeditoriale/799/tirature-16-un-mondo-da-tradurre… [ Va' avanti ]
Che lingua fa? («Nuovi Argomenti» gennaio-marzo 2016)
Curato da Giuseppe Antonelli, l’ultimo numero di «Nuovi Argomenti» è interamente dedicato allo stato della lingua italiana. Apre il volume un diario di Tullio De Mauro, che ripercorre le tappe salienti degli ultimi cinquant’anni di storia linguistica (si parte con i settecento anni di Dante, si arriva allo studio dell’OCSE del 2013 sulle competenze linguistiche degli italiani).
Poi il volume procede per grandi temi: politica, narrativa (scrivono Emanuele Trevi e Nicola Lagioia), poesia, traduzione (con l’intervento di Ilide Carmignani, L’italiano delle traduzioni o le lingue degli altri), editoria (con riflessioni di Giulia Ichino e Paola Italia sulla lingua delle redazioni, nei libri e nel testi in rete), dialetti, italiano e altre lingue (Igiaba Scego e Tahar Lamri), nuovi media.… [ Va' avanti ]
Tutti i traduttori dei finalisti del Man Booker International
Plaudiamo alla redazione de Il Post Libri che ha puntualmente citato tutti i traduttori, stranieri e italiani, dei finalisti del Man Booker International Prize. È uno dei rari casi in cui il premio in denaro viene equamente diviso tra autore e traduttore. Meglio di così…… [ Va' avanti ]