In ricordo di George Steiner, che per tutta la vita «ha continuato a interrogarsi sulle questioni fondamentali dell’esistenza umana», invitiamo a leggere le parole di Oliviero Ponte di Pino su Doppiozero («Che cosa vuol dire tradurre? E perché Paul Celan scriveva nella lingua dei carnefici del suo stesso popolo?») e quelle di Franco Buffoni (su Le parole e le cose, dal volume Maestri e amici, ed. Vydia).… [ Va' avanti ]
Quaderni camilleriani
Segnaliamo la pubblicazione del decimo volume della collana Quaderni camilleriani, dal titolo Mediterraneo: incroci di rotte e narrazioni e disponibile a questo indirizzo.
Riprende un filo che è stato tessuto a Beirut, nel 2018, evocando una rotta dei Fenici che idealmente congiungeva Libano, Sardegna e Spagna, con i lavori del Seminario sull’opera di Andrea Camilleri organizzato, in quell’anno, a Cagliari, a Malaga e, appunto, a Beirut. Il volume, curato da Giovanni Caprara e Simona Demontis, è aperto da una testimonianza di Simona Pilia: L’inaugurazione del Seminario: un’esperienza didattica; e contiene i saggi: Maura Tarquini, “Cose scritte” e “Cose dette”. La versione araba de La concessione del telefono: verso nuove proposte di traduzione; Layal Merhy, Traduire Camilleri: Le défi des représentations linguistiques et culturelles; Rocío Luque, La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri; Cesáreo Calvo Rigual, La variazione linguistica nella serie televisiva de Il commissario Montalbano.… [ Va' avanti ]
Gli aspetti non testuali del mestiere
Su La letteratura e noi, Bruno Berni chiude la serie di interventi dei traduttori con una riflessione sul ruolo di mediatore culturale. Cosa sarebbe il mondo della letteratura senza il ruolo sociale, culturale, linguistico che rivestono le scelte di chi traduce? … [ Va' avanti ]
Futabatei Shimei e le lingue ponte
Su I libri degli altri, Mauro Maraschi ripercorre le opere tradotte in italiano di Futabatei Shimei, autore giapponese classico, ricollegandosi a un discorso già apparso sulla nostra rivista: la traduzione da lingue ponte e non dall’originale.
Chissà se qualche editore è all’ascolto per ripubblicarlo come si deve… … [ Va' avanti ]
Il gioco del revisore
Cominciamo il 2020 parlando di cielo… e di sci. Su Nazione Indiana, Silvia Pareschi spiega come è stata tratta in salvo da un gioco di parole contenuto in La generosità della sirena di Denis Johnson (Einaudi). Meno male che esistono editor e revisori!… [ Va' avanti ]
Un racconto inedito di Ingeborg Bachmann (e come trovarlo)
Su Altri Animali, Giulia Priore racconta di come ha trovato un racconto inedito di Ingeborg Bachmann (Der Tod wird kommen), di come ha chiesto i diritti per poterlo tradurre e di come lo ha tradotto (lo trovate sempre su Altri Animali).… [ Va' avanti ]