Traghettare nel web. Incontro tra le riviste che si occupano di traduzione e traduttori

Segnaliamo un incontro che si terrà durante la Fiera del Libro di Torino e vedrà un confronto tra alcune delle principali riviste online di traduzione:

domenica 13.05.2012
ore 10.30
Sala Professionali

a cura di Tradurre. Pratiche teorie strumenti

Intervengono: Dori Agrosì (N.d.T. – La Nota del Traduttore), Franco Buffoni (Testo a fronte), Gianfranco Petrillo (Tradurre), Christopher Rundle (inTRAlinea)… [ Va' avanti ]

Il Maggio dei Libri alla Casa delle Traduzioni

“May I translate?”
In occasione del Maggio dei Libri, la Casa delle Traduzioni propone un ciclo
di quattro incontri rivolti a traduttori professionisti e studenti di
traduzione. Riservato ai possessori Bibliocard

2 maggio ore 16-19
Marina Rullo ed Elisa Comito
Traduttori si diventa. Orientamento alla professione di traduttore
editoriale

9 maggio ore 16-19
Luisa Doplicher
Tradurre la saggistica scientifica
Federico Mussano
Tradurre (… o non tradurre) i giochi di parole

16 maggio ore 16-19
Claudia Valeria Letizia
La traduzione dall’inglese in italiano dei dialoghi in narrativa
Bruno Berni
Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione letteraria

23 maggio ore 16-19
Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli
Tradurre il cinema

Casa delle Traduzioni via degli Avignonesi 32 – 0645460720
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it[ Va' avanti ]

Translating Poetry: Readings and Conversation, 3-4 maggio, Roma

Translating Poetry: Readings and Conversation, 3-4 maggio, Roma

Due giorni di letture e conversazioni pensate per esplorare gli attuali approcci alla traduzione della poesia polacca ed italiana in lingua inglese, e alla traduzione della poesia dall’inglese all’italiano.

Robert Hass, ospite dell’American Academy come poeta residente, il principale traduttore americano del poeta polacco Premio Nobel Czesław Miłosz, insieme ai poeti polacchi Julia Hartwig e Adam Zagajewski e alla traduttrice americana Clare Cavanagh si cimenteranno in una lettura bilingue e in una discussione (in inglese) sul lavoro dei poeti Hartwig, Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska e Zagajewski.

La seconda giornata sarà basata sulla nuova antologia The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2012) di Geoffrey Brock.… [ Va' avanti ]

L’AutoreInvisibile al Salone del Libro di Torino

Programma per traduttori editoriali al Salone del Libro di Torino
organizzato da AutoreInvisibile.
http://www.facebook.com/AutoreInvisibile

Giovedì 10 maggio

Ore 14
Sala Professionali
Traduttore e lessicografo a confronto

Alla scoperta di Kafka con il dizionario Zanichelli-Klett

Cesare De Marchi dialoga con Susanne Kolb

Ore 15.30

Sala Professionali
Traduttore e revisore a confronto

Skagboys di Irvine Welsh e Perché essere felice quando puoi essere normale?
di Jeanette Winterson

Intervengono: Massimo Bocchiola e Francesco Zago (Guanda), Chiara Spallino e
Cristina Stella (Mondadori)

Ore 18

Sala Professionali
Incontro con Elena Loewenthal e Franca Cavagnoli

In occasione della presentazione della traduzione de La vendetta del
traduttore di Brice Matthieussent (Marsilio) e del saggio La voce del testo.… [ Va' avanti ]

Master Traduzione: lezioni aperte, Pisa

Anche quest’anno, nell’ambito delle attività di orientamento, il Master in
Traduzione di testi postcoloniali della Facoltà di Lingue e Letterature
Straniere dell’Università di Pisa offre agli studenti universitari
l’opportunità di partecipare ad alcune lezioni.
Per iscriversi a una o al massimo due Lezioni Aperte occorre inviare una
richiesta all’indirizzo: masterlingue@angl.unipi.it una settimana prima
della data delle lezioni.
La partecipazione alle lezioni è completamente gratuita.
http://mastertraduzione.humnet.unipi.it/

CALENDARIO DELLE LEZIONI APERTE:

27/28 aprile: Mariarosa Bricchi, direttore editoriale della Bruno Mondadori,
Microgeneri della scrittura editoriale,
http://mastertraduzione.humnet.unipi.it/index.php/microgeneri-della-scrittur
a-editoriale/

22/23 giugno: Matteo Belli, mimo-fantasista regista, autore e attore, Quel
traduttore di Giuda (la parola scenica fra tradizione, traduzione e
tradimento),
http://mastertraduzione.humnet.unipi.it/index.php/quel-traduttore-di-giuda-l
a-parola-scenica-fra-

tradizione-traduzione-e-tradimento-seminario-intensivo-
sull-interpretazione-attoriale-della-traduzione-letteraria/

29/30 giugno: Claudia Tarolo, uno dei due editori di Marcos y Marcos, Orfeo
perduto di Janette Turner Hospital: storia di un libro in dieci mosse,
http://mastertraduzione.[ Va' avanti ]

Seminario sulla traduzione in diritto d’autore, Milano

Mercoledì 18 aprile alle ore 15.15 Elisa Comito, traduttrice e coordinatrice dell'osservatorio legale di STRADE (Sindacato 
Traduttori Editoriali), sarà all'ISIT di Milano in via Alex Visconti 18 - MM1 S. Leonardo, aula 1.5, per 
un seminario sulla traduzione in diritto d'autore, nel corso del quale presenterà il Vademecum legale-fiscale 
messo a punto da STRADE, il sindacato dei traduttori editoriali. Il seminario è aperto a tutti.
[ Va' avanti ]