Tradurre la scienza

Il 31 agosto 2012 è morto Emanuele Vinassa de Regny. Fu negli anni sessanta il primo caporedattore delle «Scienze», durante la direzione di Felice Ippolito, e in seguito della EST, l’Enciclopedia della Scienza e della Tecnica mondadoriana; passò quindi al Saggiatore, sempre con incarichi redazionali in ambito scientifico e tecnico, e poi alla Garzanti, dove dette vita a una delle prime mitiche “garzantine”, quella dedicata appunto alla scienza e alla tecnica. Era traduttore e revisore esperto, attento e di ampie vedute, con una grande padronanza della lingua italiana. Aveva settantacinque anni. Se le parole che seguono hanno ancora un senso, vorremmo ricordarlo così: un gentiluomo, di grande cultura, di squisita cortesia, di straordinaria discrezione, di dolorosa vita.[ Va' avanti ]

Translation slam: Flora Bonetti VS Laura Cangemi (7/9)

STRADE, Sindacato Traduttori Editoriali, sarà presente al Festivaletteratura di Mantova quale sponsor di un
translation slam, che vedrà le socie Flora Bonetti e Laura Cangemi “affrontarsi”
nella traduzione dal vivo di un brano dello scrittore statunitense per ragazzi
Louis Sachar, presente all’incontro.
Di Louis Sachar Flora Bonetti ha tradotto Il Voltacarte. Storia di un re, una
regina e un jolly (Piemme Junior) e Laura Cangemi Buchi nel deserto (Piemme
Junior). L’evento è moderato dal socio Daniele Petruccioli.

L’incontro si terrà venerdì 7 settembre, ore 17.45 presso Chiesa di Santa Maria della Vittoria in via
Fernelli, Mantova (evento n.101).… [ Va' avanti ]

Simposio svizzero sulla traduzione, Bellinzona (14/9)

Il simposio svizzero per traduttrici e traduttori di letteratura Si terrà
venerdì 14 settembre 2012 presso il Palazzo Civico (Municipio della Città)
di Bellinzona
Il quarto simposio svizzero per traduttrici e traduttori di letteratura è un
punto d’in- contro e di scambio; tratta i temi che riguardano il lavoro del
traduttore nel quotidiano. Nel 2012 il simposio si occuperà del ruolo della
traduzione letteraria nel mondo digitale. Il simposio è organizzato
dall’associazione AdS Autrici ed autori della Svizzera, cui sono aggregati
anche le traduttrici e i traduttori di letteratura,
in collaborazione con la Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, la
Casa dei traduttori Looren, il Centre de Traduction Littéraire de
l’Université de Lausanne (CTL), e BABEL – Festival di letteratura e
traduzione.… [ Va' avanti ]

Festivaletteratura (Mantova) presenta quattro workshop di traduzione letteraria (8 e 9/9)

In occasione del Festivaletteratura di Mantova N.d.T. organizza cinque workshop, di cui quattro di traduzione letteraria (dall’arabo, inglese, francese e tedesco) e uno sulla revisione del testo letterario. La quota di partecipazione a ogni seminario è di 40 euro. Per info e iscrizioni contattare Dori Agrosìworkshop@lanotadeltraduttore.it

 

Sabato 8 settembre 2012
ore 11.00 – 15.00
Workshop di traduzione letteraria dall’arabo
Docente: Elisabetta Bartuli
€40,00

Aula Bertazzolo
Polo Territoriale di Mantova – Politecnico di Milano
P.zza D’Arco,3 – Mantova

 

Sabato 8 settembre 2012
ore 11.00 – 15.00
Workshop di traduzione letteraria dall’inglese
Docente: Franca Cavagnoli
€ 40,00

Aula Magna
Polo Territoriale di Mantova – Politecnico di Milano
P.zza D’Arco,3 – Mantova

 

Sabato 8 settembre 2012
ore 11.00 – 15.00
Workshop di traduzione letteraria dal francese
Docente: Cinzia Poli
€40,00

Aula Bertani
Polo Territoriale di Mantova – Politecnico di Milano
P.zza… [ Va' avanti ]

Prossimo corso di traduzione editoriale organizzato da Isabella Blum (dal 10/9 al 5/10)

Aperte le iscrizioni al corso “Il traduttore editoriale”, che si terrà online –
senza vincoli di orari – dal 10 settembre al 5 ottobre.

Il corso mira a chiarire gli aspetti fondamentali del nostro mestiere ed è
rivolto a traduttori che desiderino accostarsi all’editoria: sia ai giovani
esordienti, sia ai colleghi più esperti ma che finora hanno lavorato –
prevalentemente o esclusivamente – in ambito extra-editoriale.

Fra i temi trattati: come compilare razionalmente, in base ai propri interessi,
una mailing list di case editrici a cui inviare il CV; come redigere il CV (è
prevista anche, per chi la desidera, una consulenza personalizzata);
caratteristiche dei contratti e Legge di sul Diritto d’autore; interazione
traduttore/redazione in corso d’opera; aspetti economici; e molto altro ancora.… [ Va' avanti ]

Borsa di studio Casa di Goethe a Roma (entro il 30/10)

Sulle orme di Goethe:
Lei è scrittore/scrittrice, traduttore/traduttrice, pubblicista o scienziato/o – la Casa di Goethe Le offre la possibilità di un soggiorno nella dimora storica abitata da Goethe durante la sua permanenza a Roma, insieme al pittore Tischbein e altri artisti. Oggi questo spazio è un luogo d’incontro tra la cultura tedesca e italiana. Con le mostre e manifestazioni il museo ricorda il celebre ospite e la tradizione dei viaggi in Italia.

Ci aspettiamo:
La sua attività è dedicata allo scambio culturale tra l’Italia e la Germania – in modo innovativo e su altissimo livello. Il riferimento a Goethe è auspicabile, ma non indispensabile. Per il suo progetto il soggiorno a Roma è necessario.[ Va' avanti ]