Un appello per riformare le norme redazionali, uniformando alcuni punti che variano da editore a editore, coinvolge molte altre figure professionali oltre ai traduttori. Lo lanciano Strade – Traduttori Editoriali e Luca Serianni, professore emerito di Storia della lingua italiana.… [ Va' avanti ]
Categoria: Utili
Fondo di emergenza del DL Rilancio
È la prima volta che un fondo d’emergenza ministeriale è rivolto esplicitamente ai traduttori editoriali. Condividiamo le considerazioni di Strade – Traduttori Editoriali sull’occasione di un «primo censimento statisticamente rilevante dei lavoratori che traducono in regime di diritto d’autore». Si può presentare domanda fino al 12 novembre se si rientra nei requisiti.
Tempi da rispettare (per leggere in traduzione)
Riprendiamo dopo la pausa estiva parlando di calendari editoriali. Quanto tempo passa tra la pubblicazione in lingua originale e quella in italiano? A cosa si deve l’attesa? Come si coordinano le uscite? Su Il Post, Ludovica Lugli affronta il tema e spiega alcuni meccanismi della macchina editoriale (che non dipendono solo dai traduttori).
… [ Va' avanti ]
Premio Mario Lattes per la Traduzione 2020 (iscr. entro 10/1)
La Fondazione Bottari Lattes indice il Premio biennale Mario Lattes per la Traduzione, dedicato alla figura di un editore, pittore e scrittore che seppe confrontarsi con intellettuali di fama internazionale.
La prima edizione del Premio è dedicata alla letteratura contemporanea in lingua araba ed è aperta alle opere di narrativa contemporanea tradotte ed edite in Italia tra il 2017 e il 2019.
Fanno parte della Giuria stabile, tra gli altri, i nostri redattori Anna Battaglia e Mario Marchetti.
Scadenza per la partecipazione: 10 gennaio 2020.
Bando
Info
011.19771755 – 0173.7892412
book@fondazionebottarilattes.it
eventi@fondazionebottarilattes.it… [ Va' avanti ]
Giornate della Traduzione Letteraria 2018
Mancano pochi giorni alle Giornate della Traduzione Letteraria, dal 5 al 7 ottobre a Roma, Link Campus University, Casale di San Pio V. Qui sopra il link per consultare il programma dei seminari, divisi per giorno, e iscriversi (fino a esaurimento posti per ogni seminario).… [ Va' avanti ]
LTit – Letteratura tradotta in Italia
Nello scorso numero di «tradurre» abbiamo avviato una collaborazione con LTit – Letteratura tradotta in Italia, il portale che intende raccogliere le traduzioni pubblicate in volume nel corso del Novecento.
Per ora sono coinvolte le letterature tedesca, russa, angloamericana e scandinava. Il progetto è cominciato da poco in modo sperimentale ed è in continuo aggiornamento.… [ Va' avanti ]
I finalisti del Premio Babel-Booksinitaly 2017
Il 18 novembre, in occasione di Bookcity Milano, si terrà la premiazione del Premio Babel-Booksinitaly, che quest’anno è riservato a un traduttore letterario straniero. I tre finalisti sono Dimitra Dotsi, che ha tradotto in greco Melania Mazzucco e alcuni saggi di Umberto Eco; Carlos Gumpert, che ha fatto conoscere in Spagna Tabucchi, Manganelli e Parise; Moshe Kahn, che ha portato in tedesco il fascino di Horcynus Orca (e molti altri autori).… [ Va' avanti ]
Settembre da traduttori
Bentornati! Settembre è un mese come sempre ricco di festival (Mantova e Pordenone, passando per Bellinzona), con una novità finale. La XV edizione delle Giornate della traduzione letteraria non si terrà a Urbino, bensì a Roma (presso l’Università Link Campus, Casale di San Pio V, dal 29 settembre al 1° ottobre). Qui trovate i 38 seminari fra cui scegliere. Non mancate!… [ Va' avanti ]
Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana
L’ultimo, importante lavoro di Tullio De Mauro è stato l’aggiornamento del Vocabolario di base della lingua italiana, a distanza di più di trent’anni. Alla nuova versione hanno lavorato, insieme a lui, Isabella Chiari e Francesca Ferrucci. Un utile strumento in pdf: seguendo questo link, trovate l’elenco alfabetico dei circa settemila vocaboli di base nonché il metodo usato per la compilazione, spiegato dallo stesso De Mauro.… [ Va' avanti ]
Ludwig, il software per scrivere bene in inglese
Qualcosa si muove nel campo dei software utili ai traduttori. Non l’abbiamo ancora sperimentato, ma Ludwig promette di aiutare a trovare la giusta espressione per chi scrive in inglese. L’intervista di Dario Cecchi su Lavoro Culturale ci ha incuriosito molto.… [ Va' avanti ]