Categoria: Prossimamente

Ciclo di incontri “Sapienza del tradurre”, Roma

“Sapienza” del Tradurre alla Casa delle Traduzioni

Laboratori e incontri Novembre-Dicembre

Casa delle Traduzioni, Via degli Avignonesi 32, Roma (Metro A Barberini)

Laboratori di traduzione aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e alla tecnica della traduzione letteraria.

Anche chi non conosca le lingue da cui si traduce (spagnolo, galego, tedesco, inglese) può accedere ai gruppi di lavoro, potendo contare su una interlineare e dando il proprio contributo nella stesura delle versioni italiane.

• Lunedì 5 novembre 2012, ore 15-18
Luisa Giacoma, Paola Sorge: Il Nuovo Dizionario di Tedesco Zanichelli/Klett al banco di prova della traduzione: strategie per un utilizzo a tutto tondo di questo strumento lessicografico

• Giovedì 15 Novembre, ore 15-17
Attilio Castellucci: Las rulas de Bakunin in italiano, spagnolo e portoghese.… [ Va' avanti ]

Bookcity Milano (dal 16 al 18/11)

Raccogliamo qui gli appuntamenti a proposito di traduzione del festival Bookcity che si terrà a Milano dal 16 al 18 novembre 2012.

Sabato 17 novembre alle 15, nella Sala Weil Weiss del Castello Sforzesco, “I mestieri del libro. Tradurre e rivedere un romanzo, un lavoro d’équipe”. Intervengono Mariarosa Bricchi, Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli, Ena Marchi, Giorgio Pinotti, Alberto Rollo.

Sempre sabato 17 alle 19.30 alla Libreria Internazionale Melting Pot (via Vettabbia 3) conversazione intorno all’Ulisse di Joyce con Antonio Gurrado e con il traduttore di Joyce Enrico Terrinoni. A cura di N.d.T. – La Nota del Traduttore.

Domenica 18 alle 14.30 nella Sala Panoramica del Castello Sforzesco Gina Maneri parla della sua traduzione di Cicatrici, dello scrittore argentino Juan José Saer (La Nuova Frontiera, 2012).… [ Va' avanti ]

Vincitori European Union Prize for Literature

I vincitori dell’edizione 2012 dell’European Union Prize for Literature (EUPL), che seleziona i migliori autori emergenti in Europa, sono stati annunciati alla Fiera del Libro di Francoforte.

L’edizione di quest’anno premia anche un autore italiano, Emanuele Trevi. Gli altri vincitori sono Anna Kim (Austria), Lada Žigo (Croazia), Laurence Plazenet (Francia), Viktor Horváth (Ungheria), Kevin Barry (Irlanda), Giedra Radvilaviciute (Lituania), Gunstein Bakke (Norvegia), Piotr Pazinski (Polonia), Afonso Cruz (Portogallo), Jana Benová (Slovacchia) e Sara Mannheimer (Svezia). Oltre ad un premio in denaro ad ogni vincitore sarà data la priorità nell’accedere ai fondi del Programma Cultura, ovvero la possibilità di essere tradotti in ognuna e da ciascuna delle lingue ufficiali dell’Unione Europea.
[Traduttori affilate la penna!… [ Va' avanti ]

Progetto TISP – arriva ‘il libro intelligente’

È guidata dall’Italia la strada europea verso il “libro intelligente”: è
infatti l’Associazione Italiana Editori (AIE) a guidare un nuovo,
importante, progetto per l’editoria europea nel digitale. Si chiama TISP
(Technology and Innovation for Smart Publishing) e per la prima volta
metterà a confronto costante industria editoriale e fornitori di tecnologia,
creando una piattaforma che favorisca la collaborazione e le esperienze
innovative per l’industria editoriale in uno scambio continuo tra i due
settori.

Il progetto guidato da AIE, selezionato con i massimi voti all’interno
dell’ultimo bando del programma europeo ICT PSP, è attualmente in fase di
negoziazione con la Commissione. La partenza è prevista per gennaio 2013:
durante un arco di 36 mesi il progetto coinvolgerà 25 partner di 12 paesi
europei tra cui Anitec (membro fondatore di Confindustria Digitale italiana)
e la sua federazione europea di riferimento (Digitaleurope Asbl), oltre alla
Federazione Europea degli Editori, a diverse realtà nazionali di entrambi i
settori, e alle tre fiere del libro più importanti del mondo (Buchmesse,
London Book Fair e Fiera del libro per Ragazzi di Bologna).… [ Va' avanti ]

Online il numero 3 di Vivaverdi, rivista Siae

È disponibile nel sito della Siae il numero 3, luglio agosto e settembre
2012, della rivista “Vivaverdi. Il giornale degli autori e degli editori”.

Dall’inizio dell’anno, la rivista ha abbandonato il formato cartaceo per una
più rapida e immediata consultazione digitale. La rivista si può scaricare
nella sezione “Edicola” del sito ed è disponibile anche nella versione per
iPad.

http://www.siae.it/Edicola.asp?click_level=0500.0300.0200&link_page=stampa_BollettinoArticoliERubriche.htm

A pagina 36 un articolo di Susanna Schimperna, “Copyright o no copyright?”… [ Va' avanti ]

Griò apre le iscrizioni ai laboratori di trad. editoriale 2012-13, Bologna (nov-gen 2013)

Sono aperte le iscrizioni ai laboratori di traduzione editoriale 2012-2013
di Griò a Bologna.
10 novembre 2012 – 26 gennaio 2013 – Sesta edizione

Ciascun corso si articola in otto sabati e comprende:
– laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori
professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in
volta. Poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate
collettivamente in aula con il docente;
– incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il
funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono
scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa
editrice e traduttori.… [ Va' avanti ]

Giornata di studi “Elogio delle lingue” – Pavia (9/10)

Martedì 9 ottobre 2012, alle ore 15.30, nella Sala Bianca del Collegio Borromeo di Pavia presentano le loro ultime opere:

Silvana Borutti (Università di Pavia) e Ute Heidmann (Università di Losanna), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, prefazione di Simona Argentieri, Bollati Boringhieri, Torino 2012;

Antonio Prete (Università di Siena), All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Bollati Boringhieri, Torino 2012.

L’incontro è inserito all’interno della giornata di studi “Elogio delle lingue” che si svolgerà in Collegio Borromeo dalle ore 9.00 secondo il programma allegato.[ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione di livello avanzato, organizzati da Griò

A partire da ottobre 2012 saranno avviati tre laboratori di livello avanzato, aperti a tutti
coloro che hanno già partecipato a un corso base di Griò e desiderano
confrontarsi con testi caratterizzati da una maggiore difficoltà di
comprensione e di resa.
Potranno inoltre essere ammesse persone con provata esperienza, previa
valutazione del cv e colloquio.

Saranno 24 ore complessive, tutte di laboratorio, divise tra narrativa e
saggistica e distribuite in un periodo di circa due mesi, con cadenza
quindicinale, per permettere a tutti di lavorare accuratamente sui testi tra
un incontro e l’altro.

Potrà anche essere un’occasione di rincontrarsi o di conoscere persone che
hanno partecipato ai laboratori in anni diversi, con un impegno di tempo
minore rispetto al corso standard: quattro sabati in tutto e non
consecutivi.… [ Va' avanti ]

Corso di traduzione editoriale (da en-fr-te-sp) proposto da NTL

VI edizione, Firenze 13 ottobre – 15 dicembre 2012

Il corso si articola in 8 incontri che si terranno di sabato, per un totale
di 48 ore di cui 24 dedicate ai laboratori di traduzione e 12 ai laboratori
di editing.

Durante i laboratori, guidati da traduttori professionisti, gli allievi
potranno confrontarsi con la traduzione di testi letterari e saggistici:
saranno considerate le peculiarità e le difficoltà dei singoli testi,
valutate le versioni, confrontate e discusse le possibili soluzioni.
L’obiettivo è affinare progressivamente la sensibilità linguistica dei
partecipanti attraverso la pratica. Sarà suggerita la lettura di alcuni
testi fondamentali sulla traduzione, che aiutino ad acquisire una maggiore
consapevolezza dei processi traduttivi.… [ Va' avanti ]

Riprende l’inchiesta sulle tariffe portata avanti da Biblit

L’inchiesta di Biblit, giunta alla sua sesta edizione, ha lo scopo di fornire, sulla base delle segnalazioni di traduttori professionisti, indicazioni utili sull’andamento reale del mercato delle traduzioni in regime di diritto d’autore in Italia.

L’obiettivo dell’inchiesta è ricavare un quadro articolato e attendibile del settore che torni utile a chi vi lavora e possa servire come base di studio per eventuali analisi più approfondite di questo ambito professionale. Si invitano a partecipare i traduttori che  nel 2011 abbiano firmato uno o più contratti di traduzione in regime di diritto d’autore per committenti italiani a compilare il questionario. I dati sono raccolti ed elaborati in maniera anonima.

Per eventuali dubbi scrivere a inchieste@biblit.it… [ Va' avanti ]