Categoria: Prossimamente

Bando concorso di traduzione ESTROVERSO

È uscito il bando della VI Edizione del concorso di traduzione di
letteratura per l’infanzia del paesi dell’Est Europa ESTROVERSO, promosso
dal Comune di Tavagnacco (UD) in collaborazione con l’Associazione
Linguestpress.

Il bando e le informazioni sono a disposizione dei traduttori sul sito
http://www.comune.tavagnacco.ud.it/progetti/estroverso-6-edizione

Per ulteriori informazioni rivolgersi all’Associazione Linguestpress
linguestpress@yahoo.it
dott. Katalin Kiss… [ Va' avanti ]

Tradurre il design (ottobre-novembre 2013)

Sono aperte le iscrizioni al corso on-line di Langue&Parole

Tradurre il design
tra moda, architettura e arredamento

http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-il-design/

7 ottobre-22 novembre 2013
da inglese, francese, spagnolo
I edizione, laboratorio ONLINE

con Anna Pietribiasi e i revisori di L&P

Per gli iscritti a Biblit o Biblitiana la tariffa early bird (euro 270) è
valida fino al termine delle iscrizioni.

Per informazioni e adesioni: info@langueparole.com[ Va' avanti ]

Tradurre per l’editoria (settembre-novembre 2013)

Tradurre per l’editoria
Corso pratico per traduttori editoriali – IX edizione

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo, tedesco e, da questa
edizione, portoghese!

dal 16 settembre al 19 novembre 2013

http://www.langueparoleformazione.com/corso-per-traduttori-editoriali/

Per tutti gli iscritti a Biblit e Biblitiana la tariffa early bird è valida
fino all’inizio delle lezioni (16 settembre).

Per informazioni e adesioni: info@langueparole.com[ Va' avanti ]

2013 NSTS Translation Studies Research Symposium (20/09/2013)

Registration is now open for the 2013 NSTS Translation Studies Research Symposium. Space is limited.

Symposium Theme: Cultural Translation

Presenters: Robert JC Young and Bella Brodzki

Respondents: Christi Merrill and Suzanne Jill Levine

Date and Time: Friday September 20, 2013, 10:00am – 4:00pm

Place: The College Board, 45 Columbus Avenue at 61st Street, New York, NY

Registration Fee: $75.00 USD

For more information, go to: http://nsts.fusp.it/events/2013-symposium
[ Va' avanti ]

Festival “La punta della lingua” (Ancona e dintorni, 4-6/7)

All’interno di “La punta della lingua – Poesia Festival”, segnaliamo gli incontri legati alla traduzione.

Giovedì 4 luglio alle 18.45, nella Chiesa di S. Maria a Portonovo il poeta inglese Roger McGough e il traduttore Franco Nasi leggono poesie di McGough (ognuno nella sua lingua).

Venerdì 5 luglio alle 15.30, presso il Centro Visite Parco del Conero di Sirolo, Riccardo Duranti racconta la sua traduzione delle poesie di Raymond Carver. Intervengono la traduttrice Stella Sacchini e l’editore ed editor di stretta osservanza carveriana Massimo Canalini.

Sabato 6 luglio alle 18.00, presso l’agriturismo Accipicchia di Portonovo, slam di traduzione sul Bestiario immaginario di Roger McGough. Competono Franco Nasi e Riccardo Duranti.… [ Va' avanti ]

Concorso: la figura del traduttore attraverso un video

For the second year running, CEATL is organizing an international contest for video artists to find sparky videos promoting the visibility of literary translators. The contest is now open, and videos received before 1 September 2013 will be forwarded by CEATL to a Facebook event page where everybody can view and ‘like’ them from early September. The winner will be chosen from the ten ‘most liked’ videos and be awarded the prize of €1000 in time for International Translation Day, 30 September 2013. Full contest rules are as follows.

Videos up to three minutes long are accepted.
A link to a low quality version of the films shall be submitted to contest@ceatl.eu[ Va' avanti ]

Corso intensivo di traduzione di testi post-coloniali, Pisa

Il corso accademico intensivo di traduzione di narrativa contemporanea, editoria e cinema nasce dall’esperienza pluriennale del Master di II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali attivato dall’Università di Pisa. Il corso, della durata complessiva di 48 ore, si prefigge di fornire competenze utili e strumenti specifici a chi desideri intraprendere o perfezionare la carriera del traduttore letterario per il cinema e per l’editoria.

I giorni di studio sono articolati in tre laboratori traduttivi intensivi dall’inglese all’italiano, caratterizzati da una didattica non convenzionale e da un approccio multidisciplinare: il laboratorio di narrativa e il workshop di editoria saranno guidati da professionisti impegnati da anni nella realtà editoriale; il seminario di traduzione di testi audiovisivi sarà condotto da due tra i migliori professionisti del settore.[ Va' avanti ]

Translating Murder!, Melbourne (27/06-1/07)

Murder & Mayhem in Translation

Literary Translation Winter School: French, Italian and Spanish

Monash University Caulfield Campus, Melbourne, Australia

June 27, 28, 29 and July 1 2013

REGISTRATION DETAILS NOW AVAILABLE

http://artsonline.monash.edu.au/murder-and-mayhem/

This year’s exciting event merges the theme of crime fiction with
translation. We are very excited to confirm the following authors and
translators:

French Stream: Author DOMINIQUE SYLVAIN and translator JEAN ANDERSON

Italian Stream: Author CARLO LUCARELLI and translator BRIGID MAHER

Spanish Stream: Author LORENZO SILVA and translator IMOGEN WILLIAMS

In partnership with the British Centre for Literary Translation, Monash
University’s Translation and Interpreting Studies program is running its
annual literary translation winter school aimed at students, writers,
professional translators, language teachers and anyone interested in
literary translation!… [ Va' avanti ]

Foresteria della Casa delle Traduzioni, Roma

La Casa delle Traduzioni è lieta di comunicare che, nei mesi di gennaio e febbraio 2014, il soggiorno presso la foresteria verrà offerto gratuitamente (salvo il pagamento di euro 30 di spese di gestione). Saranno consentiti, per ciascun traduttore, soggiorni della durata di 14 giorni.

La foresteria della Casa delle Traduzioni è una struttura ricettiva extralberghiera senza fini di lucro, riservata ai traduttori stranieri di autori italiani, con preferenza per i traduttori letterari. Per favorire la mobilità dei giovani verrà data la precedenza a traduttori di età inferiore a 35 anni.

I traduttori stranieri che desiderino sottoporre la propria richiesta di ospitalità presso la foresteria debbono inviare un breve curriculum vitae, corredato di nota bibliografica, una copia del contratto di traduzione e il modulo di iscrizione compilato in ogni parte.… [ Va' avanti ]

Workshop organizzati da Babel, Bellinzona (12-15/09)

Sono aperte le iscrizioni ai workshop di traduzione letteraria e per il
cinema del festival Babel
Giunto alla sua ottava edizione, Babel, festival di letteratura e
traduzione, offrirà quest’anno una panoramica sulla produzione letteraria
africana in lingua francese (programma disponibile a breve sul
sito www.babelfestival.com). Come di consueto il festival sarà accompagnato
da due workshop di traduzione letteraria e due di traduzione per il cinema.

Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona, 12-15 settembre 2013
Francese-italiano
Docenti:Yasmina Melaouah, Maurizia Balmelli, Kamel Daoud.
Inglese-italiano
Docenti: Franca Cavagnoli, Matteo Campagnoli.

Workshop di traduzione per il cinema
Sottotitoli e adattamento dei dialoghi al doppiaggio
Bellinzona, 12-15 settembre 2013
Inglese-italiano
Docenti: Filippo Ottoni, Elvira de Majo, Claudia Quadri.… [ Va' avanti ]