Categoria: Prossimamente
Tradurre un certo Julio, Roma (24/02/2015)
Alla Casa delle Traduzioni martedì 24 febbraio dalle ore 14,30 alle 19
Ilide Carmignani
Tradurre un certo Julio
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo
Nel corso del laboratorio si lavorerà su due testi di Julio Cortázar,Lucas, sus compras e Lazos de familia, evidenziando le problematiche poste dal registro colloquiale, ricco di varianti diatopiche argentine, e dagli elementi umoristici e ritmici. Entrambi i brani sono tratti da Un tal Lucas, libro poliedrico che prosegue il percorso iniziato da Cortázar con il suo capolavoro, Storie di cronopios e di famas. Piccolo classico contemporaneo, Un tal Lucas non è una raccolta di racconti, non è un romanzo né un saggio, ma piuttosto una collezione di bozzetti, di micro narrazioni: l’itinerario nel quotidiano di un grande scrittore che dà continuamente prova di irriverenza verso le convenzioni formali e di una straordinaria creatività linguistica
Ilide Carmignani è nata e vive in Toscana.… [ Va' avanti ]
“Quanta libertà posso prendermi? Tradurre autori mediocri”, Roma (10/02/2015)
Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 febbraio dalle ore 11 alle 16
Quanta libertà posso prendermi? Tradurre autori mediocri
Laboratorio di traduzione dall’inglese
La maggior parte dei traduttori, specie se giovani, raramente traduce grandi autori. Di solito si trova per le mani autori mediocri. Come comportarsi?
Cosa fare quando l’originale non funziona? Quando l’ambiguità del testo di partenza non è stile, ma sciatteria? Esistono delle norme di “buon comportamento?” Posso prendermi delle libertà? E se sì, fino a che punto?
Quattro ore di laboratorio per cominciare a riflettere – partendo da esempi concreti – sulle possibili strategie da adottare.
Iscrizione obbligatoria, entro il 7 febbraio, riservata ai possessori Bibliocard.
Per la partecipazione al seminario sarà necessario tradurre preventivamente il testo (da richiedere, in quanto per motivi tecnici non può essere
allegato in questa sede), di cui si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni.… [ Va' avanti ]
Incontri di febbraio organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (13/02/2015)
venerdì 13 febbraio 2015 – ore 14.30, Enrico Terrinoni presenta:
Tradurre un ‘classico’: The Scarlet Letter di Nathaniel Hawthorne
Enrico Terrinoni è Professore associato di Letteratura Inglese all’Università
per Stranieri di Perugia. Ha tradotto Ulysses di James Joyce (Premio Napoli
per la traduzione, 2012), e sta traducendo con Fabio Pedone Finnegans
Wake per Mondadori. Tra gli autori tradotti in passato, John Florio, Francis
Bacon, Muriel Spark, Brendan Behan, John Burnside, Simon Armitage, e altri.
La sua edizione de La lettera scarlatta è uscita per Feltrinelli nel 2014.
presso Agenzia Formativa Tuttoeuropa – Via delle Rosine 14, Torino… [ Va' avanti ]
Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica, Roma (8-10/04/2015)
Casa delle Traduzioni 8 – 10 aprile 2015
Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano
Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica
Con Riccardo Duranti e Francesco Forges
…true translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into.… [ Va' avanti ]
La scrittura e l’editing, Roma (5/02/2015)
Alla Casa delle Traduzioni giovedì 5 febbraio ore 17
Andrea Ozza
La scrittura e l’editing
Laboratorio a cura del Cendic
Scrivere è riscrivere. Un viaggio all’interno dell’intricato, temuto ma indispensabile mondo dell’editing, amico e mai nemico della scrittura creativa.
I trucchi, i segreti, gli strumenti di un mestiere nel mestiere
Leggi la nota bio di Andrea Ozza su http://www.dramma.it/index.php?option=com_cbe&Itemid=52&task=userProfile&user=315… [ Va' avanti ]
Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (26-27-29/01/2015)
lunedì 26 gennaio ore 17
Francesca Cosi e Alessandra Repossi
Come e perché le traduzioni editoriali invecchiano?
Perché si ritraduce un classico? Partendo da alcune riflessioni teoriche, in questo intervento ricco di esempi tratti dai grandi autori della letteratura angloamericana verranno messe a confronto traduzioni vecchie e nuove evidenziando metodologie e vezzi traduttivi del passato e tendenze attuali nella traduzione letteraria.
martedì 27 gennaio ore 17 in occasione del Giorno della memoria
Proiezione, in lingua originale, del film Everything is illuminated (Ogni cosa è illuminata), di Liev Schreiber (USA, 2005, 106’), tratto dall’omonimo romanzo Jonathan Safran Foer (Guanda, 2002)
Un’opera prima illuminante che lavora sui registri del tragico e del comico, rivelando, del primo, l’universalità, del secondo, il tempo e i modi della cultura yiddish.… [ Va' avanti ]
Bando del Premio Letteraria di Fano (entro 31/1)
Si rinnova per una seconda edizione il Premio Letteraria, premio per la narrativa edita italiana e in traduzione nato nel 2014. Il bando si apre il 1° gennaio 2015, ha scadenza il 31 gennaio 2015 ed è rivolto a tutte le opere di narrativa di autore italiano e di autore straniero tradotto, pubblicate tra il primo gennaio 2014 e il 31 gennaio 2015.
Trovate il bando sul sito http://premioletteraria.com/.… [ Va' avanti ]
Workshop “Si fa presto a dire argot”, Misano Adriatico (10-11/04/2015)
I seminari di Tradurre la letteratura | 10-11 aprile – “Si fa presto a dire argot”: workshop di traduzione dal francese con Luciana Cisbani
I seminari di “Tradurre la letteratura” continuano con un’iniziativa destinata ai francesisti e non solo: venerdì 10 e sabato 11 aprile, a Misano Adriatico, si lavorerà con Luciana Cisbani, traduttrice dal francese, in un seminario dal titolo “Si fa presto a dire argot… leggere e ritradurre la ‘langue verte’ dei ‘polar'”.
Il “polar” è quel genere letterario (e cinematografico) che nasce dalla fusione del poliziesco con il noir. Il genere ha avuto la sua massima diffusione in Francia e mette in mostra il mondo del crimine in tutte le sue manifestazioni e sfaccettature psicologiche e linguistiche.
La Fiera in biblioteca, Roma (gennaio 2015)
A conclusione della Fiera PME 2014, le Biblioteche di Roma organizzano una serie di incontri professionali sul tema della selezione e l’acquisto di libri italiani e stranieri.
Come scegliere un libro, come distinguere una buona da una pessima edizione? Quanto è importante, nei libri di autori stranieri, la qualità della traduzione?
Mercoledì 14 gennaio – Ore 17
Biblioteca Rispoli – Piazza Grazioli, 4
Come scegliere una novità editoriale. Percorso tra i piccoli e medi editori presenti alla 13° edizione di Più libri più liberi.
Partecipano gli editori E/O, Gallucci, Del Vecchio, Voland e 66thand2nd
Mercoledì 21 gennaio – Ore 17
Biblioteca Europea – Via Savoia, 13-15
Marco Lodoli
Come scegliere un libro italiano
Mercoledì 28 gennaio – Ore 17
Casa delle Traduzioni – Via degli Avignonesi, 32
Daniele Petruccioli
Come scegliere un libro tradotto… [ Va' avanti ]