Categoria: Prossimamente

Contratti di edizione e licenze di traduzione: prassi ed evoluzione digitale, Milano (21/04/2015)

21 aprile 2015
Dalle ore 9.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 17.30
AIE – Corso di Porta Romana 108, Milano

Il corso si concentra sui contratti che sono alla base dell’attività
editoriale: il contratto che l’editore stipula con l’autore e quello
di licenza di traduzione con i partner stranieri. Per ciascuno si
analizzano le principali clausole da inserire in base alla normativa
vigente e alla prassi contrattuale con una sessione dedicata alle
clausole per la realizzazione di opere anche digitali.

Da un lato si analizzano quindi le clausole da inserire nel contratto
che regola i rapporti editore-autore soffermandosi su quali sono gli
obblighi di ciascuno. La seconda parte del corso analizza tutto ciò
che regola la traduzione di un’opera:il contratto col traduttore e
quello con l’editore straniero.[ Va' avanti ]

Ignacio Escolar alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale (27/02/2015)

Venerdì 27 febbraio, ore 15 si terrà presso la scuola di traduzione una chiacchierata con Ignacio Escolar, autore di 31 notti (Marcos y Marcos 2014), il romanzo tradotto l’anno scorso dagli studenti del Corso di traduzione dallo spagnolo 2013-14 sotto la guida di Gina Maneri. 
Appuntamento in Via delle Rosine 14, Torino. 
Dialogheranno con l’Autore Gina Maneri e Andrea De Benedetti.

Ignacio Escolar (1975) è un giornalista e blogger spagnolo. Fondatore del famoso quotidiano “Público”, e attuale direttore del periodico “eldiario.es“, è un grande protagonista della scena politica e culturale del suo paese: fanno scalpore i suoi focosi interventi radiofonici e televisivi. Il suo account di Twitter è uno dei più seguiti in Spagna. [ Va' avanti ]

Ponti di Parole, Pistoia (dal 2/03/2015)

Si apre il 2 marzo alle ore 17 il ciclo di eventi sulla traduzione
letteraria “PontidiParole”, Biblioteca San Giorgio, Via Pertini,
Pistoia. 

Otto incontri per traduttori professionisti, lettori,
studenti e appassionati per riflettere sul valore della traduzione
come strumento di mediazione tra culture diverse: un ponte di parole.

Il ciclo permetterà di studiare i meccanismi della traduzione
letteraria, di approfondire la conoscenza di grandi autori in
traduzione e di entrare nel laboratorio dei traduttori che affrontano
generi letterari diversi: diario, thriller, biografia, racconto.
Grande spazio sarà dato al dialogo con il pubblico, nel tentativo di
costruire insieme un percorso che sia anche di crescita culturale.

Per arrivare alla biblioteca
<http://www.sangiorgio.comune.[ Va' avanti ]

Scrivere una soap opera, Roma (10 e 12/03/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 marzo e giovedì 12 marzo ore 17,30-19

Viviana Girani

Scrivere una soap opera

laboratorio

Come si possono scrivere e girare migliaia di ore di fiction senza alcuna interruzione? Quanti sono e come si organizzano gli autori? Quali sono le caratteristiche ineludibili della soap opera?

Una soap opera, a dispetto della sua apparente semplicità, viene scritta attraverso un complesso meccanismo con regole molto rigide, ritmi inderogabili e controlli inflessibili.

Nei due incontri del seminario scopriremo i segreti della “macchina” di scrittura della soap opera. E per capirli in termini pratici li utilizzeremo per simulare la scrittura di una puntata.

 

Dopo un’intensa esperienza in teatro come attrice e regista, Viviana Girani si dedica alla scrittura televisiva, partecipando alle prime importanti esperienze seriali della RAI. … [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria spagnolo > italiano, Milano (13/04-25/05/2015)

TRADUZIONE LETTERARIA (DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO) E COMPETENZE TRASVERSALI: UN APPROCCIO AL MONDO EDITORIALE

A cura di Silvia Sichel e Noelia Palacios*

DESCRIZIONE E OBIETTIVI DEL CORSO:

Il corso affronterà il tema del lavoro del traduttore letterario partendo da un’impostazione pratica, con un’attenzione particolare alle competenze necessarie per muoversi nel mondo dell’editoria: revisione, correzione di bozze, stesura di una scheda di lettura…, allo scopo di fornire ai partecipanti una panoramica delle diverse fasi di lavorazione di un testo.

CONTENUTI:

1. Approccio alla traduzione: analisi e individuazione delle caratteristiche e delle difficoltà del testo da tradurre.
2. Traduzione di un capitolo di un romanzo spagnolo contemporaneo.
3. Revisione.
4. Correzione di bozze.
5.… [ Va' avanti ]

Incontri di febbraio organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (19/02/2015)

giovedì 19 febbraio 2015 – ore 14.30

Claudia Tarolo: Il lavoro editoriale

Dalla scelta alla promozione, dall’editing alla copertina al Visto si stampi: partendo dall’esempio concreto di un libro di prossima pubblicazione presso Marcos y Marcos, le tappe essenziali del lungo viaggio di un libro.

Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da quindici anni si occupa di direzione editoriale: sceglie i testi da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian. … [ Va' avanti ]

La nave di Teseo, Roma (19/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 19 febbraio ore 17,30

Enrica Budetta e Francesca Martucci

Presentazione del libro S., la nave di Teseo, ideato da J.J. Abrams e scritto da Doug Dorst

Il progetto segna l’esordio letterario del celebre sceneggiatore e regista (J.J Abrams) autore di serie tv come Lost, attualmente impegnato nella realizzazione del settimo capitolo della sagaGuerre Stellari.

Il romanzo, secondo Abrams, è una lettera d’amore alla parola scritta, al libro inteso come oggetto fisico, di cui gli autori hanno cercato di sfruttare tutte le potenzialità, creando un vero e proprio oggetto d’arte

La Nave di Teseo ha l’aspetto di un vecchio libro, un volume vissuto, rubato da una biblioteca, con tanto di etichetta per la catalogazione e pagine ingiallite, che contengono l’ultimo romanzo, incompiuto, di un misterioso scrittore e dissidente politico, noto solo come V.… [ Va' avanti ]

Premio Benno Geiger 2015

Premio “Benno Geiger” per la traduzione poetica – II edizione
C’è tempo fino al 15 giugno per presentare la domanda, in palio un premio in denaro di 4.000 euro al vincitore e un secondo premio di 1000 euro per un’opera prima o giovane traduttore.

La Fondazione Giorgio Cini di Venezia istituisce un premio annuale internazionale di traduzione poetica in memoria di Benno Geiger (1882-1965), il cui fondo letterario da anni è conservato e valorizzato sull’Isola di San Giorgio Maggiore.
Mantenendo come termine di consegna delle candidature il 15 giugno 2015, sono invitate a partecipare tutte le traduzioni italiane di opere poetiche da lingue occidentali antiche, medievali e moderne apparse nell’ultimo anno e regolarmente in commercio.[ Va' avanti ]

Come comportarsi davanti agli errori del testo originale, Roma (17/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 febbraio ore 17,30 – 19

Daniele A. Gewurz

Come comportarsi davanti agli errori del testo originale

Che fare se, traducendo, ci si accorge che nell’originale c’è qualcosa che non va? Una data sbagliata, una parola straniera scritta male, un’incoerenza nella trama, un errore logico in un ragionamento, e via dicendo.
Rimanere aderenti al testo a tutti i costi? Correggere tacitamente?
Sollevare il problema? Certo, non c’è una risposta che vada bene sempre e comunque, ma vedremo esempi di casi concreti tratti dalla pratica e illustreremo alcuni possibili approcci al problema

Daniele A. Gewurz è nato e vive a Roma. Alla formazione scientifica – laurea e dottorato di ricerca in matematica – affianca da sempre l’amore per le belle lettere, che dal 2002 lo ha portato alla traduzione dall’inglese di narrativa (per esempio alcuni romanzi di Jasper Fforde) e di saggistica (soprattutto testi divulgativi e saggi di argomenti scientifico, tra l’altro di Ian Stewart e Philip Ball).… [ Va' avanti ]