Categoria: Prossimamente

“Le lettere d’amore di Enrico VIII ad Anna Bolena: traduzione e distanza”, Roma (7/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 7 maggio ore 17,30-19

Iolanda Plescia

Le lettere d’amore di Enrico VIII ad Anna Bolena: traduzione e distanza

Interviene Nadia Fusini

L’incontro sarà dedicato al problema della traduzione di testi lontani nel tempo, in cui la distanza linguistica si associa a una distanza culturale che pone sfide interessanti al traduttore. Le lettere di Enrico VIII ad Anna Bolena nascono all’interno della fluida mutevolezza dell’inglese early modern, ma sono anche il frutto di convenzioni linguistiche e culturali del tempo, che per esempio determinano una doppia identità linguistica per Enrico, il quale scrive sia in inglese che in francese. Il contesto storico degli anni cruciali dello scisma inglese, gli stilemi e le immagini di un dialogo della passione fortemente legato al linguaggio dell’amor cortese, la forma epistolare, sono tutti fattori che influenzano in vario modo il lavoro traduttivo.… [ Va' avanti ]

COME SI FA UN LIBRO?, Milano (8 – 10/05/2015)

COME SI FA UN LIBRO?
Creatività, sperimentazione, condivisione… 
Come scatenare la passione per i libri!
 
Dall’8 al 10 maggio
ai Frigoriferi Milanesi
 
Come si fa un libro? il corso di editoria Marcos y Marcos tenuto dagli editori Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, puntuale come ogni maggio torna in una nuova edizione, con lo speciale intervento dello scrittore Davide Longo.
Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale?
Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]

“Piazze del libro” (21/05 – 2/06/2015)

“Piazze del libro”. Nell’intento di catturare l’entusiasmo dei più
giovani come del grande pubblico, la campagna Il Maggio dei Libri
sboccia in 18 piazze d’Italia dal 21 maggio al 2 giugno con un
ricco programma di iniziative in contemporanea, organizzate in
collaborazione con l’Anci, Associazione Nazionale Comuni Italiani.

http://www.ilmaggiodeilibri.it/leggi/4/numerose_piazze_d%27italia_per_il_maggio_dei_libri.html

Appuntamenti Maggio dei Libri 2015
http://www.ilmaggiodeilibri.it/Appuntamenti.html[ Va' avanti ]

“Un giorno questo dolore ti sarà utile”, Roma (16/04/2015)

Giovedì 16 aprile ore 18

Alla Casa Argentina, via Veneto 7

Proiezione del film Un giorno questo dolore ti sarà utile di Roberto Faenza, tratto dall’omonimo libro di Peter Cameron

Seguirà una conversazione con il regista a cura di Giuseppina Oneto, traduttrice del libro, e con Isabella Zani, traduttrice della sceneggiatura.

«La prima volta che l’ho incontrato James Sveck, il protagonista del libro e del film, parlava inglese. A me è toccato reinventarlo in italiano. Ora lo vedo sullo schermo e ha un viso in carne e ossa, dei tratti ben distinguibili e quel viso ora rimane per me il viso di James Sveck, non importa quante volta ancora abbia voglia di riprendere in mano il libro.… [ Va' avanti ]

Masterclasses “Literary Translation For the Curious”, London (2015)

Masterclasses, Literary Translation for the Curious, London Review Bookshop

New series of literary translation masterclasses at the London Review
Bookshop, open to anyone interested in literary translation, from
beginners to professionals.

http://www.londonreviewbookshop.co.uk/events/listing?category=world-lit-events&utm_source=WLS%20Email%202015&utm_medium=email&utm_campaign=WLS%20Email%2020150322&utm_content=HTML[ Va' avanti ]

Book Pride – Fiera dell’editoria indipendente, Milano (27-29/03/2015)

27-29 marzo, Frigoriferi Milanesi, Milano.

Book Pride è la prima fiera dell’editoria “naturalmente indipendente”, promossa da ODEI-Osservatorio degli Editori Indipendenti: un grande evento di promozione della cultura che riunisce a Milano, per tre giorni, editori, autori, giornalisti, lavoratori della conoscenza, artisti. Il progetto Book Pride mira a salvaguardare la “bibliodiversità” messa sempre di più a rischio dall’azione dei grandi gruppi editoriali.
La fiera non ha biglietto di ingresso e offre al pubblico un ricco programma di eventi, con numerosi incontri professionali, incentrato su un tema che per il 2015 è la differenza.

Per saperne di più leggi anche:
L’Osservatorio degli editori indipendenti e la tutela dell’editoria
(Il lavoro culturale, 16 febbraio 2015)

info@bookpride.it[ Va' avanti ]

Shortlist Premio von Rezzori per la migliore traduzione (2015)

Festival degli Scrittori
Premio 
Gregor von Rezzori – Città di Firenze

Shortlist Premio von Rezzori per la migliore traduzione

La giuria del Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze per la migliore traduzione italiana di opera straniera  giunta alla nona edizione – annuncia la shortlist dei finalisti selezionati:

Federica Aceto per End Zone di Don DeLillo (Einaudi)
Matteo Colombo 
per Il giovane Holden di J.D. Salinger (Einaudi)
Antonietta Pastore 
per L’incolore Tazaki Tsuruku e i suoi anni di pellegrinaggio, di Murakami Haruki(Einaudi)
Sergio Claudio Perroni 
per Lo straniero di Albert Camus (Bompiani)
Daniele Petruccioli 
per Pezzi di vetro di Alain Mabanckou (66th & 2nd)
Giorgio Pinotti 
per ’14 di Jean Echenoz (Adelphi)

La giuria del Premio Gregor von Rezzori per la migliore traduzione italiana di opera straniera, composta da Martina Testa (presidente), Ilide Carmignani e Leonardo Marcello Pignataro annuncia la shortlist dei finalisti selezionati per la nona edizione. … [ Va' avanti ]

Incontro su Roberto Arlt, Roma (26/03/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 26 marzo ore 17,30-19 

Raul Schenardi e Francesca Lazzarato

Roberto Arlt, quello “strano animale idiomatico”

«Tutti gli scrittori che amiamo sembrano scrivere in una lingua straniera», parole di Proust che César Aira commenta così: «Credo che il senso della frase sia che, in realtà, ogni scrittore inventa una lingua straniera, che è il suo stile». Ecco dunque un buon motivo per amare Roberto Arlt, che in effetti scriveva in una lingua straniera, quella imparata in casa da bambino, dove né l’odiato padre prussiano né l’ipersensibile madre di origini italiane parlavano con scioltezza lo spagnolo. Una lingua che era anche quella dei suoi compagni di disavventure – raccontate dal protagonista del suo primo romanzo, Il giocattolo rabbioso –, fatta di prestiti lessicali dall’italiano, ma soprattutto dai vari dialetti della penisola, dato che ben pochi dei numerosissimi emigrati italiani a Buenos Aires erano scolarizzati.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dallo spagnolo, Roma (31/03/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 31 marzo dalle 15 alle 18,30 

Carlo Alberto Montalto

I linguaggi di Sada

Laboratorio di traduzione dallo spagnolo

Dopo una breve presentazione dell’autore, avrà inizio il laboratorio traduttivo nel quale i partecipanti confronteranno ed esporranno le proprie opinioni sulle loro traduzioni di alcuni brani dell’opera di Sada tratti da Quasi mai (Del Vecchio Editore, 2013) e da Il linguaggio del gioco (Del Vecchio Editore, 2015), traduzioni su cui avranno precedentemente lavorato da casa (vedi Estratti – laboratorio Sada).

Carlo Alberto Montalto è laureato in Lingue, specializzato in Didattica dell’Italiano per stranieri e in Traduzione del testo letterario. Dopo una non breve parentesi istituzionale come consulente di ricerca presso l’Ambasciata del Messico prima e presso l’Unesco dopo, approda nel mondo editoriale come redattore e traduttore accanto all’attività di insegnante di lingua e letteratura inglese e spagnola.… [ Va' avanti ]