Categoria: Prossimamente

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, Porretta Terme (BO) (30/07-2/08/2015)

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi

Castelluccio di Porretta Terme (BO) — 30 luglio-2 agosto 2015

Tradurre la narrativa breve

 Laboratorio residenziale con lettura-spettacolo conclusiva e pubblicazione in e-book

Che cosa e per chi

Seminario residenziale intensivo di traduzione letteraria dall’inglese, dallo spagnolo e dal francese, rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2011 e il 2015) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue, Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori (per le lauree triennali, minimo secondo anno concluso). Il laboratorio verterà sulla traduzione di un racconto inedito in Italia, che i partecipanti riceveranno alcune settimane prima dell’inizio del seminario.… [ Va' avanti ]

Literary Translation Workshop, Yale, USA (18-21/06/2015)

Yale Writers’ Conference 2015

Literary Translation Workshop – Mark Polizzotti

June 18-21, 2015

For some, translation is the poor cousin of literature, at best a necessary evil; for others, it is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. Translation dances along the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, even genius and hack work. Vladimir Nabokov (himself a noted translator) tarred translation as “A parrot’s screech, a monkey’s chatter, / And profanation of the dead,” while writers such as Ezra Pound, John Ashbery, Paul Auster, and Harry Mathews, have produced translations that are literary marvels in their own right. At a time when the globe is just a mouse-click away, and when authors such as Roberto Bolaño, Karl-Ove Knausgaard, Patrick Modiano, Stieg Larsen, Umberto Eco, and Marguerite Duras—to name only a few—have become an indelible part of the American literary landscape, the issue of translation is ever more relevant.… [ Va' avanti ]

Ambiguità di significato, Roma (21/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 21 maggio 2015 ore 17.30-19

Ennio Peres

Ambiguità di significato (tradurre dall’Italiano all’Italiano)

Come tutte le lingue alfabetiche, anche l’Italiano è ricca di termini omonimi, ovvero di vocaboli  che possiedono significati sensibilmente diversi tra loro, pur scrivendosi nello stesso identico modo.

Se una frase contiene qualche termine omonimo, la sua interpretazione può presentare delle ambiguità più o meno accentuate. Accanto a un significato di spontanea attribuzione (senso forte), infatti, ne può emergere almeno un altro, un po’ meno immediato, ma altrettanto plausibile (senso debole).

Dalla fine dell’800, in Italia, la maggior parte dei giochi enigmistici sono basati essenzialmente sui potenziali doppi sensi linguistici. Ma il contrasto tra due diverse situazioni, una delle quali totalmente inaspettata, può produrre anche uno spontaneo effetto divertente.… [ Va' avanti ]

Scrittori traducono scrittori, Roma (19/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 19 maggio 2015 ore 17.30-19

Francesco Fava

A sort of a song. Una dichiarazione di poetica in due versioni d’autore

Nei casi in cui ‘uno scrittore traduce uno scrittore’ si genera una dialettica che mette in gioco, e a confronto, non semplicemente testo originale e traduzione ma anche e soprattutto due autorialità, due poetiche, due visioni della lingua e della scrittura. Dialettica che diventa una vera e propria “costellazione plurilingue” se i poeti-traduttori sono anche autori di saggi sulla traduzione letteraria, nonché di scritti critici sull’opera dell’autore che stanno traducendo. Poesia, critica, teoria della traduzione si intrecciano allora inestricabilmente. A completare la costellazione di testi, inoltre, può contribuire la presenza di uno scambio epistolare tra poeta tradotto e poeta-traduttore.… [ Va' avanti ]

Presentazione della rivista Diacritica, Roma (14/05/2015)

Giovedì 14 maggio alla Casa delle Traduzioni ore 17.30-19

Presentazione della rivista Diacritica

“Diacritica” è una nuova rivista online di filologia, critica image006letteraria e storia dell’editoria, con aperture alla comparatistica e all’interdisciplinarità, che riserva un cospicuo spazio agli inediti e alle traduzioni, nonché alla traduttologia. Fondata a Roma nel dicembre 2014 da Maria Panetta e Matteo Maria Quintiliani, è diretta da Domenico Renato Antonio Panetta, professore e giornalista pubblicista con più di 50 anni di esperienza, e vanta, nel proprio Comitato scientifico, oltre a Matteo Lefèvre e Maria Panetta, studiosi come Valeria Della Valle, Alessandro Gaudio, Italo Pantani, Paolo Procaccioli e Giuseppe Traina. Tra i propri obiettivi, si propone quelli di contribuire a restituire dignità al lavoro intellettuale, retribuendo ogni articolo pubblicato; di valorizzare il merito, al di là dei titoli (accademici e non) dei propri collaboratori; infine, di ripristinare l’originaria funzione informativa ma anche valutativa della recensione.… [ Va' avanti ]

Tradurre la narrativa per ragazzi, Misano Adriatico (22-23/05/2015)

La narrativa per bambini e ragazzi

In questi anni di profonda crisi per tutta l’editoria, i libri per bambini e ragazzi sono stati una vera e propria ancora di salvezza che ha permesso al settore di rimanere “a galla”. La traduzione dei testi per bambini e ragazzi diventa quindi, tanto più in questo momento di congiuntura sfavorevole, un lavoro prezioso e necessario. E anche molto divertente, se le guide sono due professionisti come Beatrice Masini e Franco Nasi.

 

Il seminario

COS’E’?

L’appuntamento, articolato su 8 ore distribuite tra due giorni, permetterà ai partecipanti di lavorare insieme a due figure di spicco della traduzione e dell’editoria, affrontando tutte le problematiche legate al linguaggio tipico del genere.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal croato sul libro di Ante Tomić, Conversano (BA) (26-28/06/2015)

La Casa delle Traduzioni e la Fondazione Di Vagno organizzano, presso la Fondazione Di Vagno  a Conversano

Miracolo a Poskokova Draga

Laboratorio di traduzione dal croato sul libro di Ante Tomić

A cura di Ljiljana Avirovic

26-28 giugno 2015

Venerdì pomeriggio ore 16-19

Sabato 10-13; 15-18

Domenica mattina 10-12

Tutto ciò che abbiamo sempre desiderato da un romanzo umoristico possiamo trovarlo in  Miracolo a Poskokova Draga, l’ultima novità sfornata dalla fucina di Ante Tomić. È un racconto geniale la cui trama appassionante è ricca di personaggi esuberanti, dialoghi brillanti, momenti di tensione e di imprevedibili colpi di scena comici. In questo romanzo, sapientemente bilanciate,  troviamo situazioni da commedia hollywoodiana, elementi di thriller, scene da racconti di strada e da commedia degli errori.  … [ Va' avanti ]