“La traduzione teatrale: una lezione di anatomia”
con Luigi Lunari
lunedì 23 novembre ore 18.30
Laboratorio Formentini, Via Formentini 10 – Milano
Incontro con Luigi Lunari, uno dei protagonisti del teatro italiano
contemporaneo, che ha affiancato alla propria attività di drammaturgo
quella – sommamente utile e feconda – di traduttore: centosessanta
opere teatrali tradotte “senza intimorirsi di fronte a Shakespeare e
senza arricciare il naso di fronte a Neil Simon”, sempre assumendosi
ogni responsabilità per quello che riguarda la funzione mediatrice del
traduttore tra un testo immobile nella sua oggettività storica e un
pubblico in continua evoluzione.
Luigi Lunari (Milano 1934). Laurea in legge, studi musicali con
perfezionamento in direzione d’orchestra all’Accademia Chigiana.… [ Va' avanti ]
Categoria: Prossimamente
Tradurre Amitav Ghosh, Torino (2/12/2015)
L’ Università degli Studi di Torino (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Sezione di Anglistica e Americanistica) presenta l’incontro:
“TRADURRE LA TRILOGIA DI AMITAV GHOSH 2007-2015”
Intervengono i due traduttori: ANNA NADOTTI E NORMAN GOBETTI
L’incontro si terrà il 2 dicembre, ore 10-12. Sala Lauree (Via Verdi, 10 –II piano)… [ Va' avanti ]
Incontri a Più libri più liberi (Roma, 4-8/12)
Anche quest’anno torna Più libri più liberi, la Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria, che si terrà a Roma al Palazzo dei Congressi dell’Eur. Potete consultare il programma sul sito. Segnaliamo due appuntamenti.
Venerdì 4 dicembre, ore 15.00, sala Smeraldo
Tavola Rotonda
Tradurre la letteratura per giovani: le domande che si pongono con la diffusione internazionale di storie e figure
Intervengono Francesca Archinto, Mireille D’Allancé, Della Passarelli e Marcella Terrusi
A cura di Babalibri in collaborazione con Institut français Italia/Ambasciata di Francia
Venerdì 4 dicembre, ore 18.00, Sala Ametista
Tradurre un classico contemporaneo: Lanark di Alasdair Gray
Interviene Enrico Terrinoni
Modera Fabio Pedone
A cura di Safarà Editore… [ Va' avanti ]
32es Assises de la traduction littéraire (Arles, 6-8/11)
Dal 6 all’8 novembre ad Arles si terranno gli incontri delle Assises de la traduction littéraire. Il tema di quest’anno è «Les voix de l’enfance». Rappresentano l’Italia come autori di cui occuparsi Giorgio Vasta ed Erri De Luca e come traduttore Daniele Petruccioli. Il programma è disponibile a questo link.… [ Va' avanti ]
Translation day al Pisa Book Festival (6/11)
Venerdì 6 novembre
Palazzo dei Congressi – Pisa
Ore 10.30-12.00
Tradurre come incontro con una duplice alterità. Il caso Meursault di Kamel Daoud. La riscrittura de Lo Straniero di Camus dal punto di vista di un autore algerino.
Yasmina Melaouah
Ore 12.00 – 13.00
Tradurre albi illustrati: parole,
illustrazioni, esperienze sensoriali
Francesca Novajra (AITI)
Ore 14.00-15.00
Cominciare a tradurre
per l’editoria indipendente
Marco Cassini (SUR), Pietro Del Vecchio (Del Vecchio), Isabella Ferretti (66thand2nd), Annalisa Proietti (Gran Vía)
Ore 15.00-16.00
Tradurre Wallace Stevens
Massimo Bacigalupo
Ore 16.00-17.00
Lo scrittore e il suo doppio
Ewan Morrison e Giuseppe Marano Scambisti, Fazi Editore
Ore 17.00-18.00
Tradurre l’inglese e il francese degli altri
Laura Prandino, Giuseppe Girimonti Greco
A cura di Ilide Carmignani
Incontri senza prenotazione
http://www.pisabookfestival.com/translation-day/… [ Va' avanti ]
Incontri sulla traduzione a Bookcity Milano (22-25/10)
Qui di seguito, alcuni degli incontri a proposito di traduzione nel programma di Bookcity Milano.
Giovedì 22 ottobre, h 12.30, Università degli Studi di Milano (Piazza S. Alessandro 1, aula A1)
UNA MATINÉE CON VIRGINIA WOOLF
Anna Nadotti conversa con Caroline Patey e Sara Sullam
Giovedì 22 ottobre, h 12.30, Università degli Studi di Milano – Polo di Mediazione Linguistica (piazza Montanelli 1, Sesto San Giovanni)
IL GIOCO DELLE LINGUE. POESIE, (S)MONTAGGI, TRADUZIONI TRA ROMA E PARIGI Con Alberto Bramati e Gianni Turchetta
Venerdì 23 ottobre, h 17, Fondazione Milano. Civica Scuola Interpreti e Traduttori – Auditorium Lattuada (corso di Porta Vigentina 15)
LA FRONTIERA DEI CANI. LEZIONE APERTA DI TRADUZIONE LETTERARIA Con Anna Ruchat, Roberto Keller, Noemi Lattarulo, Federica Tortiello, Anna Claudia Jacopini, Cristina Galimberti e Giada Vallone
Sabato 24 ottobre, h 10, Laboratorio Formentini per l’editoria (via Formentini 10)
IL SENSO DELLE NUVOLE.… [ Va' avanti ]
LBR Translation masterclasses, London (14/09 – 19/10 – 23/11/2015)
LBR Translation masterclasses are open to anyone interested in
literary translation, from beginners to professionals who would like
to brush up their skills in the company of their peers.
All masterclasses are open to translators working from any language
into English.
The fee is £50 per class, with a 10% discount on any books purchased
from the shop on the day.
Bible Translation: King James versus Allcomers
Duncan Large
Monday 14 September at 6.30 p.m. – 9.30 p.m.
Translating Crime
Kari Dickson
Monday 19 October at 6.30 p.m. – 9.30 p.m.
Translating Picture Books with Sarah Ardizzone
23 November 2015 at 6.30 p.m
London Review Bookshop
http://tinyurl.com/p7ubsnl… [ Va' avanti ]
I corsi marcos y marcos autunno 2015
HABLAME DE AMORES
in collaborazione con Altroquando
OTTOBRE-NOVEMBRE 2015
Tradurre La Chanson de Roland, Roma (29/09/2015)
Alla Casa delle Traduzioni martedì 29 settembre ore 17,30-19
La Chanson de Roland
Intervengono il curatore Massimo Giannotta e Aldo Mastropasqua
La Chanson de Roland, sbocciata nel nord della Francia, inaugura la fioritura di una letteratura d’arte in ‘volgare’ che, pur con radici nella tradizione letteraria medio-latina, e in quella di una letteratura popolare destinata alla recitazione e alla declamazione dei joculatores (interpreti-poeti), instaura un genere nuovo, trovando vasta e importante diffusione e testimonianze in molte altre nascenti letterature nazionali europee. È elemento e testimonianza della civiltà cavalleresca che, in tempi successivi, confluì con il lavoro del movimento letterario trobadorico, fiorito nel sud, in Provenza, nell’esperienza narrativa romanzo cortese.
Il lavoro effettuato in questa traduzione ha cercato di rimettere al centro il ritmo della poesia, elemento importante e di aiuto alla memoria nella lettura o recitazione orale diffusa in un periodo in cui quella individuale non era troppo praticata.… [ Va' avanti ]
Programma definitivo delle Giornate della Traduzione di Urbino (9-11/10)
Divulghiamo qui di seguito il programma definitivo delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, giunte alla tredicesima edizione (dal 9 all’11 ottobre, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani). Ventidue seminari di sicuro interesse.
VENERDÌ 9 OTTOBRE
ore 14.00 Saluti
Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Vilberto Stocchi e Piero Toffano
Saluto del Centro per il Libro e la Lettura, della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di PETRA – Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria
Romano Montroni, Simona Cives, Sandra Bertolini, Luisa Finocchi, Henri Bloemen
Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 15.00
Attraversare un campo
Paolo Nori
ore 16.00 Tavola rotonda: “Lavorare per l’editoria italiana oggi: grandi gruppi e indipendenti”
Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Yasmina Melaouah
Coordina: Tommaso Giartosio (Radio Rai 3)
ore 17.00 Presentazione del Premio di traduzione “Carmela Oliviero”
Michele Porciello (Università di Genova)
Ore 17.30 Seminari
SABATO 10 OTTOBRE
ore 9.30 Seminari
ore 11.00
“Con parole precise”
Incontro con Gianrico Carofiglio
ore 12.00
Proclamazione vincitore VII edizione del Premio Harlequin Mondadori
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori)
Premiazione “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria”
Delfina Vezzoli, Lorenzo Enriques (Zanichelli)
ore 14.30 Seminari
ore 16.00 Seminari
ore 17.30 Seminari
DOMENICA 11 OTTOBRE
ore 9.00 Seminari
ore 10.30 Seminari
SEMINARI
1.… [ Va' avanti ]