In occasione della Giornata europea delle lingue, il 26 settembre 2017 alle ore 11.00 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) organizza un convegno dedicato allo studio e alla traduzione di lingue meno diffuse. La giornata, realizzata in collaborazione con l’Università di Padova e il Centro Interuniversitario di Studi Ungheresi e sull’Europa Centro-orientale (Cisueco), inizierà alle ore 11.00 con un seminario dal titolo: Editoria e traduzione. Focus sulle lingue “di minore diffusione”.
Categoria: Prossimamente
XV Giornate della Traduzione Letteraria (Roma, dal 29/9 al 1/10)
Novità della XV edizione è il cambiamento di sede dello storico evento dedicato alla traduzione e all’editoria: dopo quattordici anni ad Urbino, con un anno a Pesaro, da quest’anno le Giornate della Traduzione letteraria si terranno a Roma il 29-30 settembre e 1° ottobre 2017 presso il Casale di San Pio V dell’Università degli Studi Link Campus University, accanto a Villa Doria Pamphilj.
Roma è stata scelta dai curatori, Stefano Arduini e Ilide Carmignani, quale luogo ideale per far crescere il progetto in una realtà internazionale, dove traduttori ed editori si possono incontrare, incrociando le loro prospettive.
Dal mese di giugno sono aperte le iscrizioni sul sito http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria.
I posti disponibili sono 250.… [ Va' avanti ]
Premio Stendhal 2018 (entro 30/9)
Per i traduttori dal francese, è aperto il bando della seconda edizione del Premio Stendhal, promosso dall’Institut français Italia. Il premio è riservato alle opere scritte da autori viventi ed è confermato il riconoscimento per il miglior giovane traduttore (sotto i 35 anni). Trovate il bando sul sito, la scadenza per gli invii è il 30 settembre.… [ Va' avanti ]
Festivaletteratura, Translation Slam (Mantova, 9/9)
A Mantova, dal 6 al 10 settembre 2017, ritorna il Festivaletteratura.
Quest’anno il Translation slam è dedicato al neerlandese: lo scrittore è Jan Brokken (Bagliori a San Pietroburgo, Iperborea), i traduttori che si sfidano su un suo brano inedito sono Valentina Freschi e Stefano Musilli. Sabato 9 alle 18.30 (grazie a StradeLab).… [ Va' avanti ]
Incontro con Johanna Bishop, traduttrice di The FLR (Firenze, 14/9)
Tra gli incontri organizzati a Firenze (via di San Niccolò) da The FLR – The Florentine Literary Review, segnaliamo quello di giovedì 14 settembre alle 18 con Johanna Bishop, che ha tradotto in inglese i racconti italiani della rivista: come affrontare una poesia di Michelangelo, un rapporto amniotico, un narratore la cui età è poco chiara, una prima frase che deve attirare i lettori, o un’ultima che deve reggere l’atterraggio?
L’ingresso è libero fino a esaurimento posti, ma conviene prenotare.… [ Va' avanti ]
Babel e l’aldilà (Bellinzona, dal 14 al 17/9)
Dal 14 al 17 settembre a Bellinzona ritorna Babel, Festival di letteratura e traduzione. Quest’anno il tema è impegnativo: l’aldilà. Trovate il programma sul sito ufficiale, ma vi invitiamo a seguire anche la pagina Facebook.… [ Va' avanti ]
Laboratorio italiano traduce fumetto e graphic novel (Castasegna, 24-31/10, iscr. entro 20/8)
Segnaliamo che il terzo appuntamento tematico multilingue di Laboratorio italiano è dedicato alla traduzione di fumetti e graphic novel e si terrà dal 24 al 31 ottobre 2017 a Villa Garbald, Castasegna, Bregaglia (Svizzera), con il coordinamento di Anna Rusconi e Giovanni Zucca.
Per una settimana, dodici traduttori di madrelingua italiana siederanno intorno a un tavolo per analizzare e discutere insieme alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d’opera. Scopo dell’incontro è favorire lo scambio vivo e alla pari tra colleghi a partire dalla pratica.
Il programma prevede inoltre due eventi pubblici: il consueto appuntamento con “Laboratorio aperto”, che permette al pubblico di partecipare in diretta alla discussione di uno dei testi in lavorazione, e l’incontro con Lorena Canottiere, autrice del graphic novel Verdad, e Giovanni Zucca, traduttore.
Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca (Milano, 4-6/10, 24-27/10, iscr. entro 21/7)
Il Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca nasce su ideazione di Agnese Grieco in collaborazione con Goethe-Institut Mailand, Laboratorio Formentini per l’editoria e con il patrocinio di Aiti, Babel – Festival di letteratura e traduzione e Pro Helvetia – Fondazione svizzera per la cultura. Gli incontri si terranno a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’editoria (Via Formentini, 10) il 4, 5, 6 e 24, 25, 26, 27 ottobre 2017 (intera o mezza giornata).
Si tratta di un esperimento che nasce con due obiettivi paralleli. Da un lato intende fungere da ponte tra due lingue, tedesco e italiano, nelle specifico tra autori e testi contemporanei e traduttori, dall’altro fornire strumenti e approfondite chiavi di lettura del panorama editoriale tedesco sia agli addetti ai lavori, sia in una seconda fase, a un pubblico più vasto di lettori.… [ Va' avanti ]
Tradurre dal neozelandese: Potiki (Roma, 13/7)
Giovedì 13 luglio 2017 alle ore 17.30 si terrà presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) l’incontro Tradurre dal neozelandese: Potiki, un capolavoro della letteratura maori in lingua inglese, con la traduttrice Antonella Sarti Evans e Marc de Bernardo, esperto in letterature di lingua inglese.
Potiki, capolavoro della letteratura neozelandese contemporanea, è un romanzo di Patricia Grace improntato sulla ri-scrittura della tradizione orale e della spiritualità maori. “Noi siamo i nostri avi, perle di un’unica collana in cui passato e futuro s’intrecciano in ampie spirali forgiando il presente”.
Patricia Grace ha dato un contributo impareggiabile al “Rinascimento” della cultura e della lingua maori dagli anni Settanta fino ad oggi.
L’una e l’altra di Ali Smith. Incontro con l’autrice e la traduttrice (Roma, 5/7)
Nell’ambito del Premio Strega Europeo e del Festival delle Letterature, mercoledì 5 luglio 2017 alle ore 11.30 la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospiterà Ali Smith, autrice di L’una e l’altra, Big Sur, 2016, e la traduttrice del romanzo, Federica Aceto.
Due volte finalista al Booker Prize, Ali Smith è una delle voci più originali e influenti della letteratura britannica contemporanea.
Modera l’incontro Martina Testa. Introduce Simona Cives.