Martedì 13 marzo alle ore 17 si terrà presso l’Università di Firenze, Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali (Via Santa Reparata 93, aula 9 piano terra), la presentazione del volume «tradurre»: Pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, con Susanne Kolb, Massimo Fanfani, Michela Landi e il curatore.… [ Va' avanti ]
Categoria: Prossimamente
Laboratorio aperto con Ezio Sinigaglia (Arles, 8/3)
All’interno dell’Atelier Viceversa français-italien, coordinato da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz, l’ospite di giovedì 8 marzo è Ezio Sinigaglia. Si partirà dal suo romanzo Eclissi (edito da Nutrimenti).… [ Va' avanti ]
La contrattazione per i traduttori editoriali (Milano, 9/3)
Un nuovo incontro a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria promosso da AITI Lombardia: il 9 marzo dalle 9.00 alle 19.00 si parlerà di contrattazione per i traduttori editoriali.
Traduttrici e traduttori che operano in campo editoriale si trovano spesso a fronteggiare un mercato difficile, nel quale prevalgono alcuni elementi chiave:
• le case editrici tendono a contenere i costi di gestione minimizzando quelli legati all’edizione del libro nella lingua locale e, per questo, sfruttano il meccanismo negoziale che da sempre pone chi acquista in una posizione di forza, cercando di costringere la controparte nell’angolo;
• professioniste e professionisti, pressati dall’esigenza di lavorare e dalla considerazione che “poco è meglio di niente”,anche loro assuefatti allo stesso meccanismo e desiderosi di uscire dall’angolo negoziale, spesso non trovano altra soluzione che accettare compensi complessivamente inadeguati.… [ Va' avanti ]
Incontri sulla traduzione a Tempo di Libri (Milano, 8-12/03)
Anche quest’anno a Milano si terrà la fiera Tempo di Libri dall’8 al 12 marzo (fieramilanocity – padiglioni 3 e 4, ingresso da Viale Scarampo, Gate 4 Colleoni e Gate 5 Teodorico).
Vi segnaliamo gli incontri dedicati alla traduzione.
9 marzo, ore 16 – Sala Amber 3. Maestri – John Berger. Con Maria Nadotti. A cura di Doppiozero.
Per oltre vent’anni, Maria Nadotti ha accompagnato John Berger in una lunga serie di avventure letterarie ed extra-letterarie. Un gigante del pensiero moderno, scrittore, artista, critico, attivista, autore del fondamentale saggio Modi di vedere, nel ricordo della sua traduttrice e amica.
9 marzo, ore 17 – Digital Lab. Il mercato dei classici stranieri: tradurre e ritradurre. … [ Va' avanti ]
Le cose mutanti che restano dentro. La lingua irradiata di Antoine Volodine (Roma, 7/3)
Di fronte al ‘mutante’ il traduttore è chiamato a prodursi in un salto carpiato. Cosa trattiene e cosa abbandona dovendo mimare la torsione linguistica?
Borse di soggiorno per traduttori dal tedesco (entro 28/2) e dal catalano (entro 20/4)
Il Literature and Translation Grants Department del Goethe-Institut offre 6 borse di soggiorno per traduttori dal tedesco di opere di narrativa, saggistica, poesia, principalmente non residenti in Germania. Sarà data priorità a testi di autori contemporanei. Soggiorni da sei a otto settimane retribuiti, spese di trasferta incluse. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 28 febbraio 2018.
Bando
Institut Ramon Llull offre borse di soggiorno per traduttori dal catalano di opere di narrativa, poesia, teatro, non residenti in Catalogna. Soggiorni da due a sei settimane (escluso agosto) retribuiti. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 20 aprile 2018.
Bando… [ Va' avanti ]
SilenTableT (Milano, 28/2)
Al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano, da fine febbraio, AITI e StradeLab organizzano accanto ai TableT, incontro fisso molto apprezzato dai traduttori, i SilenTableT, mattinate di lavoro individuale con momenti di condivisione di dubbi, idee e suggerimenti sulle traduzioni in corso.
Un’ottima occasione per fare rete e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione.
Il primo incontro si terrà il 28 febbraio dalle 10.00 alle 13.00 Per aderire, inviate una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “SilenTableT_data” (entro il giorno precedente l’incontro; massimo otto partecipanti). Per rimanere aggiornati sull’attività del TableT, unitevi al gruppo FB TableT – Il tavolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]
Le sfide del traduttore (Roma, dal 22/2 al 27/9)
Quali sono le maggiori difficoltà che deve affrontare ogni traduttore? Dove cercare consigli? Come confrontarsi con le istituzioni e le normative vigenti in materia?
A partire dal 22 febbraio, e per i prossimi mesi, numerosi esperti in materia cercheranno di rispondere a queste e tante altre domande presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32).
Ecco il calendario degli incontri:
22 febbraio ore 17.30-19
Tiziana La Cecilia e Luigi Iacobelli
Dal progetto al contratto
22 marzo ore 17.30-19
Gioia Guerzoni e Bruno Berni
La ricerca dell’idea giusta: lo scouting
26 aprile ore 17.30-19
Giovanna Scocchera Carla Palmieri e Ada Arduini
Una revisione condivisa (o a regola d’arte)
24 maggio ore 17.30-19
Stefano Arduini e Marina Pugliano
Didattica della traduzione e responsabilità etiche
6 giugno ore 17.30-19
Laura Cangemi e Stefania Marinoni
Traduttori letterari: far rete in Italia e in Europa
27 settembre ore 17.30-19
Diritti d’autore e diritti umani: la doppia sfida del traduttore
La partecipazione agli incontri è limitata ai possessori della bibliocard.… [ Va' avanti ]
Le traduzioni da lingue ponte (Milano, 23/02)
Venerdì 23 febbraio alle 17.30, presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10), si terrà l’incontro “Le traduzioni da lingue ponte. Ragioni, conseguenze, esperienze”, insieme a Ada Arduini, traduttrice dall’inglese, Giacomo Longhi, traduttore e studioso della cultura araba e persiana, e Francesca Varotto, responsabile narrativa straniera di Marsilio. Modera Laura Cangemi.
La pratica di far tradurre un testo a partire da una sua versione tradotta piuttosto che dall’originale è ancora diffusa, ma quali sono le ragioni che spingono alcuni editori a scegliere questa soluzione, e in quali casi specifici accade? Perché un autore chiede all’editore straniero di usare una traduzione particolarmente fortunata come base per quelle successive, e che percezione ha di quel testo ponte?… [ Va' avanti ]
Redattori e traduttori a confronto (Roma, 15/02)
Proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32). Giovedì 15 febbraio 2018 ore 17.30 si parlerà di traduzione e revisione di letteratura “Young Adult” con Laura Senserini e Nicoletta Sereggi. Modera Daniele Petruccioli.
… [ Va' avanti ]