Categoria: Prossimamente
Lo specchio rovesciato: tradurre e pubblicare libri per bambini e ragazzi (Milano, 13/6)
Il 13 giugno 2018 dalle 17.30 alle 19.30 si terrà presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10) l’incontro Lo specchio rovesciato: tradurre e pubblicare libri per bambini e ragazzi.
Quel che sembra un gioco, un indovinello, una parola divertente, in realtà spesso è un vero rompicapo per chi deve tradurre. Oltre l’apparente essenzialità lessicale e la vivacità delle illustrazioni, la letteratura per bambini e ragazzi nasconde un mondo complesso che richiede, accanto alla consueta competenza, una buona dose di creatività. Quali sono le difficoltà che si trova ad affrontare chi lavora in un ambito editoriale in controtendenza rispetto alla crisi, ma che è ancora considerato minore?… [ Va' avanti ]
Laboratorio italiano traduce l’infanzia (Castasegna, Svizzera, 23-30/10, iscr. entro 30/7)
Requisiti: Possono candidarsi traduttori editoriali da qualsiasi lingua verso l’italiano che abbiano al loro attivo almeno due opere già pubblicate.
… [ Va' avanti ]Traduttori letterari: fare rete in Italia e in Europa (Roma, 6/6)
Mercoledì 6 giugno 2018 alle ore 17.30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà l’incontro Traduttori letterari: fare rete in Italia e in Europa, quinto appuntamento del ciclo Le sfide del traduttore, con Laura Cangemi e Stefania Marinoni, dedicato allo scambio di informazioni e al fare rete.
Dalle mailing list autogestite alle federazioni internazionali: a torto dipinti come solitari topi da biblioteca, i traduttori letterari si scambiano informazioni e consigli, organizzano incontri e seminari e si riuniscono in associazioni e sindacati per far sentire la propria voce in Italia e in Europa.
La partecipazione all’incontro è limitata ai possessori della bibliocard.
È necessaria l’iscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Premio Babel-Formentini (entro 30/6)
Grazie al Laboratorio Formentini il Premio Babel prosegue con il nome di Babel-Formentini. I traduttori letterari italiani sotto i 40 anni possono candidarsi entro il 30 giugno. Il vincitore avrà l’opportunità di soggiornare una settimana alla Casa dei traduttori di Looren (Svizzera). Trovate il bando completo a questo link.… [ Va' avanti ]
(Ri)tradurre i classici. Seminario estivo di traduzione (Torino, 15-17/6, iscr. entro 31/5)
Dal 15 al 17 giugno 2018 si terrà presso la Scuola di Lingua Spagnola dell’Università di Salamanca ELE USAL di Torino (via Garibaldi 18/4) il seminario estivo (Ri)tradurre i classici, a cura di Angelo Molica Franco, Carlo Alberto Montalto ed Elisa Pantaleo, in collaborazione con la casa editrice Elliot, che pubblicherà i racconti tradotti.
Lingue di traduzione: inglese, francese e spagnolo.
Presentazione:
Come giganti buoni, i classici ci tengono per mano e ci guidano nel dedalo della letteratura contemporanea: per questo motivo ogni generazione deve leggerli e rileggerli. Può tuttavia accadere che una generazione non parli più la lingua dei classici e che passato e futuro, slegati da quel filo rosso che li univa, debbano riconciliarsi.… [ Va' avanti ]
Didattica della traduzione e responsabilità etiche (Roma, 24/5)
Nel corso del quarto incontro su Le Sfide del traduttore che si terrà il 24 maggio 2018 alle 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni si parlerà di: formazione e mercato della traduzione, buone e cattive prassi; la formazione per le giovani leve; la formazione permanente in Italia e all’estero; perché è necessaria un’offerta formativa che si rivolga anche ai professionisti già attivi sul mercato; idee per una formazione etica e sostenibile.
Intervengono Stefano Arduini e Marina Pugliano.
Scuola estiva di traduzione (Reggello, FI, 12-15/7, iscr. entro 19/5)
Sono aperte le iscrizioni alla sesta edizione della Scuola estiva di traduzione del Castello Manservisi, a cura dell’Associazione SassiScritti, che quest’anno si svolgerà dal 12 al 15 luglio per le lingue inglese, spagnolo e francese in una nuova cornice, una bella casa colonica nella campagna toscana. L’edizione 2018 si terrà, infatti, a Casa Cares (via Pietrapiana 56, 50066, Reggello, FI).
La formula rimane invariata: un seminario residenziale a costi molto contenuti della durata complessiva di quattro giorni, con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in ebook dei racconti
tradotti nel corso dei laboratori. Con la partecipazione di Anna Rusconi (inglese), Gina Maneri (spagnolo), Luciana Cisbani (francese).
Il seminario sulla traduzione di narrativa breve è rivolto a studenti e neolaureati in Lingue, Traduzione, Mediazione linguistica.… [ Va' avanti ]
Appuntamenti di maggio al Laboratorio Formentini (Milano, 11/5, 16/5, 25/5)
Maggio sarà un mese ricco di appuntamenti al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10).
L’11 maggio 2018 dalle 10.00 alle 17.00 si terrà il laboratorio di traduzione editoriale Una “sfida” ottocentesca: tradurre La Donna in bianco di Wilkie Collins, a cura di AITI Lombardia, con Alba Mantovani.
Il 16 maggio 2018 dalle 17.00 alle 19.00 si terrà il consueto appuntamento con TableT, organizzato da AITI e StradeLab. Questa volta si riprenderà il confronto sul tema della formazione iniziato a Book Pride con Paola Mazzarelli, Marina Pugliano e Silvia Sichel e con la partecipazione di Roberta Scarabelli. Un’occasione per discutere con i colleghi di percorsi formativi e formazione permanente.… [ Va' avanti ]
Salone del Libro 2018 (Torino, 10-14/5)
Anche quest’anno il Salone del Libro di Torino offre un vastissimo calendario di incontri dedicati al tema della traduzione. Ecco gli incontri a cura dell’AutoreInvisibile.
Giovedì 10 maggio, Sala Professionali
Ore 12:00: Le case editrici si raccontano ai traduttori. Intervengono: Giorgia Antonelli (LiberAria), Marisa Caramella (Bollati Boringhieri), Mariagiulia Castagnone Prati (SEM). Coordina Ilide Carmignani.
Ore 13:00: Tradurre la letteratura della diaspora. Intervengono: Fabio DerStunk Cremonesi, Yasmina Melaouah, Claudia Zonghetti. Coordina Ilide Carmignani.
Ore 14:00: La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni. In collaborazione con Babel Festival di letteratura e traduzione nell’ambito del Superfestival. Interviene Valerio Magrelli
Ore 15:00: Traduttore e revisore a confronto. Intervengono: Stefania Ricciardi con Beatrice Masini (Bompiani) su Moneta del sogno di M.… [ Va' avanti ]