Categoria: Prossimamente

Tradurre e revisionare le “lingue minori” (Roma, 27/11)

Il 27 novembre 2018 dalle 17:30 alle 19 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un incontro del ciclo Redattori e traduttori a confronto dedicato alle traduzioni da lingue cosiddette “minori”, a partire dalla nascita fino alla promozione dei libri: proposte editoriali, lingue veicolari, la revisione rispetto alla fedeltà al testo e allo stile, alla lingua dell’originale, e come collaborare alla promozione. Intervengono Raffaella Belletti, Andrea Rényi, Anita Vuco e Daniele Petruccioli.
[ Va' avanti ]

Laboratorio russo>italiano (Milano, 30/11)

Il 30 novembre dalle 10:30 alle 17:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro di formazione del ciclo di laboratori di traduzione editoriale organizzato dalla sezione AITI Lombardia, di taglio pratico e con il coinvolgimento attivo dei partecipanti.

Il testo su cui verterà questo incontro venne usato nel 2015 quale prova di selezione per il premio In altre parole alla Fiera del libro per ragazzi di Bologna, e i giovani traduttori di allora incontrarono non poche difficoltà a rendere appetibile per eventuali lettori italiani il “questionario” di Grigorij Oster. Autore di culto per diverse generazioni, Oster gioca con i registri linguistici, con le allusioni letterarie e non solo, strizza l’occhio o ride apertamente in faccia a chi legge.… [ Va' avanti ]

Bookcity (Milano, 15-18/11)

Torna dal 15 al 18 novembre Bookcity Milano, con un programma ricchissimo di eventi dedicati al mondo della traduzione.

Giovedì 15 novembre 2018

Ore 12:00, Instituto Cervantes, Biblioteca. Inaugurazione della mostra “Sonreído va el sol. Jorge Guillén e il suo editore 1956-1984″, con Alina Kalczyńska Scheiwiller. La mostra (15 novembre 2018 – 7 febbraio 2019) è dedicata alla presenza del poeta Jorge Guillén in Italia e all’amicizia con il suo editore Vanni Scheiwiller, importante figura di intellettuale milanese che ha promosso la conoscenza della cultura spagnola in Italia.

Ore 15:00, Instituto Cervantes, Salón de Actos. “Vanni Scheiwiller e Jorge Guillén”, con Gabriele Morelli, Laura Novati e Nieves Arribas.

[ Va' avanti ]

La mite di Fëdor Dostoevskij (Torino, 7/11)

Mercoledì 7 novembre alle ore 18 presso la Biblioteca Civica Centrale di Torino (via della Cittadella 5) verrà presentata la nuova traduzione di un piccolo capolavoro, La mite di Fëdor Dostoevskij (edito da Adelphi), con la traduttrice e scrittrice Serena Vitale e con Nicola Lagioia.

L’incontro si svolgerà nell’ambito di Giorni Selvaggi II. In cammino verso maggio, in collaborazione con COLTI Consorzio Librerie Torinesi Indipendenti, Scuola Holden Storytelling & Performing Arts, Biblioteche Civiche Torinesi e TorinoReteLibri.

 

[ Va' avanti ]

Pisa Book Festival (Pisa, 9-11/11)

Il 9, 10 e 11 novembre presso il Palazzo dei Congressi di Pisa (Lungarno Pacinotti 12) torna il Pisa Book Festival, ormai giunto alla sua sedicesima edizione, che quest’anno vedrà la Spagna come paese ospite d’onore. Ecco il programma degli incontri dedicati alla traduzione.

Venerdì 9 novembre

Ore 15:00, Sala Pacinotti. Translation masterclass aperta al pubblico. “Ti regalerò un abisso. Tradurre la poesia di Roberto Bolaño”. Lectio magistralis di Ilide Carmignani. Letture ad alta voce di Mariana Torres e Roberto Osa. Introduce Javier Sagarna (Direttore della Escuela de Escritores di Madrid).

Ore 17:00, Sala Fermi. “Storie dal grande Nord: All’Incrocio delle quattro strade di Tommi Kinnunen”. Incontro con la traduttrice Irene Sorrentino.Intervengono… [ Va' avanti ]

MORE IS DIFFERENT 2. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” (Milano, 6/11)

imagesMartedì 6 novembre alle ore 17:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà l’incontro More is Different 2. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti”, promosso da AITI e StradeLab.

A poco più di un anno di distanza dal primo incontro sulla traduzione automatica, Luisa Bentivogli, ricercatrice presso Fondazione Bruno Kessler di Trento nell’unità HLT-MT (Human Language Technology – Machine Translation), torna al Formentini per parlare di come i motori di traduzione automatica si siano evoluti e siano diventati uno strumento adattivo, in altre parole uno strumento che si adatta alle esigenze del traduttore in base alla tipologia di testi e argomenti che tratta. E non solo.[ Va' avanti ]

Premio Raduga per scrittori e traduttori italo-russi (Verona, iscr. entro il 15/11)

premio raduga

Pubblicato il bando della X edizione del Premio Raduga, il concorso letterario ideato dall’Associazione Conoscere Eurasia con sede a Verona che ogni anno premia i giovani talenti letterari italiani e russi tra i 18 e i 35 anni. Due le categorie di riferimento, ‘Giovane narratore dell’anno’ e ‘Giovane traduttore dell’anno’, per ciascuna delle quali saranno premiati due vincitori, uno italiano e uno russo.

La partecipazione al concorso è gratuita. Gli elaborati dovranno pervenire entro il 15 novembre prossimo (alla mail raduga@conoscereeurasia.it). Oltre alla pubblicazione delle opere sull’Almanacco letterario bilingue edito da Conoscere Eurasia, i vincitori riceveranno anche un premio in denaro, pari a 5.000 euro per il ‘Giovane narratore dell’anno’ e a 2.500 euro per il ‘Giovane traduttore dell’anno’.… [ Va' avanti ]

Specchi. Riflessioni contemporanee sulla traduzione (San Gimignano, 26-27/10)

Locandina-Specchi-2018Torna per la seconda edizione Specchi. Riflessioni contemporanee sulla traduzione, due giornate di studio alla Biblioteca Comunale di San Gimignano (SI), con il patrocinio dell’Università per Stranieri di Siena. In particolare, nel pomeriggio di venerdì 26 sarà ospite Luca Briasco, traduttore e editor di minimum fax, mentre nel pomeriggio di sabato 27 è previsto un incontro sulle culture asiatiche. Trovate maggiori informazioni a questo link.… [ Va' avanti ]

Festival delle letterature migranti (Palermo, 19-21/10)

Nel 2018 Palermo è la Capitale italiana della cultura. È già cominciato in questi giorni il Festival delle letterature migranti, patrocinato dal Parlamento Europeo e insignito della Medaglia di Rappresentanza del Presidente della Repubblica. Da venerdì 19 a domenica 21 ottobre il Festival ospita una sezione del programma, dal titolo Lost and Found (in Translation), a cura di Stradelab e di ANITI. Questi sono gli appuntamenti previsti.

VENERDÌ 19 OTTOBRE

Ore 17:00 | Complesso monumentale dello Steri | Chiesa di Sant’Antonio Abate
Lost and Found (in Translation)
Tavola rotonda
Così vicini, così lontani: Tradurre i libri per l’infanzia
La letteratura straniera è una fetta importante dell’editoria per l’infanzia in Italia.… [ Va' avanti ]

Tradurre e ritradurre i classici (Bruxelles, 7/11)

11986469_1619659531637401_8776917413474522941_nMercoledì 7 novembre 2018 alle ore 9:30 presso l’IIC di Bruxelles (Rue de Livourne 38) avrà luogo la giornata di studi organizzata da Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e dall’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles, dedicata al fenomeno della ritraduzione di classici stranieri moderni e contemporanei in Italia.

L’Italia è il paese europeo dove più spesso vengono ritradotti i classici stranieri moderni e contemporanei. Questo singolare primato evidenzia, una volta di più, l’estrema mobilità della lingua italiana, che quando è lingua di traduzione rischia di suonare obsoleta nel giro di pochi decenni. In particolare, si tenterà di indagare le seguenti questioni cruciali: Come si affronta la traduzione di un “classico”?… [ Va' avanti ]