Categoria: Prossimamente

MIBACT, 10 premi per traduzioni da e verso l’italiano (scad. prorogata 31/5)

Il Direttore Generale Biblioteche e Istituti culturali con Decreto n. 50 del 5 febbraio 2019, pubblicato in G.U. n.17 del 1° marzo 2019, ha indetto un bando di concorso per la concessione di premi per le traduzioni da finanziare con il Fondo per il potenziamento della cultura e della lingua italiana all’estero, istituito ai sensi della Legge 11 dicembre 2016 n. 232.

Per l’anno 2019 sono banditi n. 10 (dieci) premi in denaro per traduzioni in lingua italiana da lingue straniere o in lingua straniera dall’italiano. Sono ammesse le seguenti tipologie di opere:

Opere letterarie in prosa e poesia;
Opere di critica letteraria, critica artistica, saggistica, ricerca scientifica;
Sceneggiature cinematografiche e teatrali.… [ Va' avanti ]

Italia chiama Argentina (Roma, 21/3)

Il 21 marzo 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) per il contenitore tematico Italia chiama Argentina si terrà un appuntamento intitolato La traduzione letteraria fra Italia e Argentina, per conoscere Pablo Ingberg, vincitore della Borsa di studio presso la residenza della Casa delle Traduzioni. La conversazione guidata da Gina Maneri verterà su letteratura e traduzione in generale – la situazione dell’editoria argentina, la figura del traduttore, condizioni di lavoro, associazioni, finanziamenti alla traduzione – e sul lavoro di Pablo Ingberg in particolare, che al momento lo vede impegnato nella traduzione di Corto viaggio sentimentale di Italo Svevo. Si parlerà inoltre della diffusione della letteratura italiana in Argentina, senza tralasciare gli aspetti legati alla variante argentina dello spagnolo e a come questa si inserisce nel mercato delle traduzioni in spagnolo a livello globale.… [ Va' avanti ]

Bando Premio Claris Appiani 2019 per opere dal portoghese/brasiliano (entro 31/3)

Il Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria è riservato agli editori indipendenti e alle loro pubblicazioni. Il Premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dall’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI), che garantisce anche il supporto scientifico, e si svolge con il patrocinio del Comune di Rio, del Comune di Ferrara e della Regione Toscana.

L’Associazione culturale Elba Book Festival, nella sua qualità di ideatrice del Premio, ha nominato per l’anno 2019, dedicato alla traduzione dal portoghese/brasiliano: Lucinda Spera di UNISTRASI Presidente della Giuria del Premio, di cui sono membri: Roberto Francavilla, Roberto Mulinacci, Maria Antonietta Rossi, Liana Tronci. 

Da qui è possibile scaricare il bando e la domanda di partecipazione.… [ Va' avanti ]

Lavoro d’orecchio, lavoro d’immaginazione. Seminario tedesco>italiano (Milano, 15/3)

Venerdì 15 marzo dalle 10:00 alle 16:00 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà il seminario tedesco>italiano dal titolo Lavoro d’orecchio, lavoro d’immaginazione. Questo incontro di formazione rientra in un ciclo di laboratori e seminari di traduzione editoriale organizzato dalla sezione AITI Lombardia, di taglio pratico e con il coinvolgimento attivo dei partecipanti, dedicato ai traduttori professionisti come momento di scambio e confronto per condividere conoscenze ed esperienze. Nel seminario DE>IT condotto da Roberta Gado ci si concentrerà sulle scelte di ritmo, timbro, immagini, sottintesi in due testi di Clemens Meyer e Simon Urban.

Incontro per soli iscritti.… [ Va' avanti ]

Incontri a Bookpride (Milano, 15-17/3)

Segnaliamo gli incontri più interessanti per i traduttori all’interno del programma di Bookpride, la Fiera nazionale dell’editoria indipendente, alla Fabbrica del Vapore di Milano da venerdì 15 a domenica 17 marzo 2019.

Venerdì 15 marzo

ore 15 Sala George Eliot, a cura di Strade, in collaborazione con AI, Associazione Autori di Immagini

Slam di traduzione in parole e immagini: Una cuestión de altura, di Inés Garland. Con Gina Maneri e Silvia Sichel (traduttrici), Paolo D’Altan e Alessandro Manzella (illustratori). Modera Loredana Serratore (traduttrice).

ore 16.30 (durata 2 ore) Laboratorio Formentini per l’Editoria, a cura di Suisse Pride

Rinfrescare Max Frisch – Margherita Carbonaro (ri)traduce Homo faber Margherita Carbonaro esporrà i problemi posti dal lavoro di ritraduzione di Homo faber di Max Frisch e proporrà poi alcuni passi del testo originale, della storica versione italiana e di quella nuova, soffermandosi sulla resa della voce del personaggio narrante, Walter Faber.… [ Va' avanti ]

Tradurre tra Centofiori (Milano, 21/3)

Parole Migranti e la Libreria Centofiori di Milano organizzano un mini-laboratorio di traduzione gratuito tenuto da Franca Cavagnoli, per festeggiare la nuova edizione di La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (Feltrinelli). Si terrà giovedì 21 marzo dalle 18.30 alle 20.30 presso la Libreria Centofiori (piazzale Dateo 5).

Ingresso libero fino a esaurimento posti.… [ Va' avanti ]

ViceVersa francese/italiano 2019 (entro 20/3/19)

il ViceVersa italiano-francese approda per la prima volta in Italia, nella cornice di Casa Cares, a Reggello (FI), inserendosi nel programma di formazione permanente per traduttori editoriali promosso da StradeLab.

I ViceVersa si basano sul coinvolgimento attivo di tutti i partecipanti nell’intento di favorire lo scambio vivo tra colleghi a partire dalla pratica e dall’esperienza di ciascuno. Il laboratorio prevede la partecipazione di 12 traduttori, 6 di madrelingua italiana e 6 di madrelingua francese.… [ Va' avanti ]

Marco Rossari e Martina Testa (Roma, 7/3)

Giovedì 7 marzo alle 19, alla Libreria Altroquando di Roma (via del Governo Vecchio 82), Marco Rossari e Martina Testa parleranno in particolare delle loro ri-traduzioni, rispettivamente, di Sotto il vulcano di Malcom Lowry (Feltrinelli) e di Ultima uscita per Brooklyn di Hubert Selby Jr. (SUR). … [ Va' avanti ]

Leggere, tradurre, amare Virginia Woolf, con Nadia Fusini (Torino, 13/2)

Prende il via la serie di appuntamenti del progetto Diari tra Diari, ideato dall’artista Maria Morganti per l’edizione 2018-2019 del programma triennale di residenza per artisti organizzato dalla GAM di Torino e dalla Fondazione Spinola Banna per l’Arte, promosso e realizzato grazie al sostegno della Compagnia di San Paolo.

Il primo incontro (mercoledì 13 febbraio 2019 alle 18, presso la GAM di Torino, via Magenta 31) vede protagonista la scrittrice, traduttrice e critica letteraria Nadia Fusini, che parlerà di Virginia Woolf. Il filo conduttore è l’espressione diaristica.… [ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduttori letterari dal tedesco (Straelen)

Il Ministero della Cultura e della Scienza della Renania Settentrionale-Vestfalia offre 12 borse di 1030 euro ciascuna per un mese di soggiorno presso il Collegio Europeo dei Traduttori di Straelen. Possono candidarsi traduttori letterari impegnati nella traduzione di un autore della Renania Settentrionale-Vestfalia che abbiano almeno due opere pubblicate all’attivo e abbiano sottoscritto un contratto per la traduzione su cui intendono lavorare durante il soggiorno.
Bando[ Va' avanti ]