Categoria: Prossimamente

Leggere meglio per tradurre meglio (Firenze, 7-8/6)

Il 7 e 8 giugno 2019 a Firenze è in programma Leggere meglio per tradurre meglio, un corso di traduzione dall’inglese tenuto dall’autore e traduttore inglese Tim Parks presso Fenysia (Palazzo Pucci, Via de’ Pucci, 4), la prima scuola di linguaggi dedicata alla cultura.

Il corso si propone di raccogliere da dieci a quindici traduttori professionisti madrelingua italiani per esaminare un’ampia gamma di testi narrativi anglofoni e indagare possibili strategie per giungere a una comprensione più profonda dell’originale e quindi approdare a una traduzione migliore. Spaziando dai classici (James, Lawrence, Woolf, Hemingway) a opere di genere di ogni tipo, si partirà da un’attenta lettura e una discussione degli elementi in gioco, per poi paragonare una propria traduzione con le traduzioni pubblicate.… [ Va' avanti ]

Lo spazio dicibile. Architettura e traduzione (Roma, 6/4)

Continuano al MACRO Museo di Arte Contemporanea di Roma (via Nizza 138) gli incontri dedicati alla traduzione a cura di Giuseppe Armogida.

Il 6 aprile alle ore 17:00 presso la Stanza delle Parole si terrà l’incontro Lo spazio dicibile. Architettura e traduzione, con Giovanni Corbellini.

Ingresso libero.… [ Va' avanti ]

Israele in fiore. Tradurre, leggere, studiare il Talmud (Roma, 4/4)

Il 4 aprile 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà il primo incontro del ciclo Israele in fiore, dedicato al progetto Traduzione Talmud Babilonese. Il Progetto ha come obiettivo la traduzione digitalizzata in lingua italiana del Talmud Babilonese, un testo fondamentale della cultura ebraica che tocca ogni aspetto della conoscenza umana dalla giurisprudenza alla scienza, dalla filosofia alla vita di tutti i giorni. La traduzione commentata, con testo originale a fronte in lingua ebraica e aramaica, viene realizzata con strumenti avanzati di linguistica computazionale. Il Progetto di Traduzione del Talmud rappresenta non solo uno straordinario arricchimento del patrimonio culturale italiano, ma consentirà anche l’accesso a un’opera che ha caratterizzato l’ebraismo e influenzato la storia europea degli ultimi mille anni.… [ Va' avanti ]

Slam di traduzione dallo spagnolo (Milano, 2/4)

Martedì 2 aprile dalle 17:30 alle 19:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si svolgerà un’avvincente sfida di traduzione dallo spagnolo. Due squadre formate da studenti di traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” (con la docente Gina Maneri) presentano al pubblico la loro versione di un brano a sorpresa dallo spagnolo all’italiano realizzata subito prima dell’incontro. Modera Silvia Sichel (traduttrice). L’incontro è aperto a tutti registrandosi al modulo goo.gl/uJpex6[ Va' avanti ]

Bando Premio Susanna Roth 2019, per traduttori dal ceco (entro 31/3)

Sono aperte le candidature per il Premio Susanna Roth 2019, riservato ai traduttori dal ceco che abbiano meno di quarant’anni, con l’esclusione dei vincitori delle precedenti edizioni.
Il testo da tradurre è Probudím se na Šibuji di Anna Cima (Paseka, 2018), capp.16-19, pp. 83-95.
Il testo tradotto, corredato di CV e foto personale, deve essere inviato all’indirizzo clarkova@czechcentre.org.uk
Scadenza per l’invio della traduzione: 31 marzo 2019.
Il premio consiste in un soggiorno nella Repubblica Ceca, comprendente seminari specialistici, nel periodo estate-autunno 2019.

Bando (in ceco)

Contatti:
Anna Hrabáčková (Czech Centre Programme Department) hrabackova@czech.czJan Zikmund (Literary Section, ATI) jan.zikmund@czechlit.cz[ Va' avanti ]

Le parole tra noi. Da un palcoscenico all’altro (Roma, 28/3)

Giovedì 28 marzo 2019 alle ore 15:00 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si ragionerà sulla traduzione di testi teatrali con Pino Tierno.

Fra incontri, letture e momenti di spettacolo nell’ambito della rassegna di drammaturgia internazionale In altre parole, un momento di riflessione sulla maniera migliore per traghettare l’universo linguistico e culturale proposto dal drammaturgo e su come assecondare e restituire la musicalità e l’essenza del suo testo.… [ Va' avanti ]

Prontuario pornogrammaticale (Torino, 27/3)

Mercoledì 27 marzo alle ore 18 presso il Circolo dei Lettori di Torino (via Bogino 9) si terrà la presentazione del libro Prontuario pornogrammaticale di e con Adriano Allora, edito da LINDAU, con la partecipazione di Elisa Corino, docente di Didattica delle lingue moderne all’Università di Torino.

Un dialogo serissimo (e un po’ piccante) sull’uso della nostra lingua: questo prontuario svela le relazioni, i meccanismi di funzionamento e i torbidi segreti dei segni d’interpunzione smontando i testi, trasformandoli e mettendoli alla prova, e dimostrando che per capire la punteggiatura è necessario analizzare il sistema linguistico nel suo complesso.… [ Va' avanti ]

Napoli Città Libro (Napoli, 4-7/4)

Dopo il successo dell’anno scorso, l’edizione 2019 di Napoli città libro – Salone del libro e dell’editoria cambia sede e si sposta a Castel Sant’Elmo, dal 4 al 7 aprile.

Nell’ambito del format Le lingue della letteratura, curato da Marco Ottaiano, si segnala:

Venerdì 5 aprile 2019
Ore 16 – Sala Ponente: Tradurre i best seller, da Isabel Allende ad Arturo Pérez-Reverte. Con Roberta Bovaia e Elena Liverani. Modera Marco Ottaiano

Sempre venerdì 5 aprile 2019 segnaliamo anche:

Ore 11.30 – Sala Levante: Le iniziative europee a sostegno del libro tra presente e futuro. Incentivi ed opportunità per gli editori. Con Piero Attanasio, Enrico Turrin, incontro promosso da AIE-Associazione Italiana Editori in collaborazione con Federation of European Publishers (FEP) all’interno di ALDUS – European Book Fairs Network, iniziativa co-finanziata dal programma Europa Creativa dell’Unione Europea.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair (Bologna, 1-4/4)

Anche quest’anno il mondo dell’editoria si ritrova per la Bologna Children’s Book Fair, il più importante appuntamento per il settore dell’editoria per ragazzi: dall’1 al 4 aprile saranno protagonisti 1400 espositori, da oltre 80 Paesi, che si daranno appuntamento nei padiglioni di BolognaFiere.

Ecco di seguito gli appuntamenti del Translators Café (Pad. 30 Stand A35/A68).

1 aprile

10.00: Raggiungere il prossimo livello: Tradurre i videogiochi, con Jessika Fili e Alessandro Poli.

12.00: Il laboratorio del traduttore. Tradurre il graphic novel: una storia…magnetica, con Emanuelle Caillat.

14.00: Le ragioni del ritradurre. Manolito Gafotas di Elvira Lindo, con Mercedes Ariza e Luisa Mattia.

15.00: La traduzione è servita: traduttore e revisore a confronto nella Vita Segreta delle Donne Fiore di Ledicia Costas, con Sara Cavarero e Maria Bastanzetti.… [ Va' avanti ]

CaLibro (Città di Castello, 28-31/3)

Dal 28 al 31 marzo torna CaLibro, il Festival della Lettura di Città di Castello, arrivato ormai alla sua settima edizione.

L’edizione 2019, in continuità con le precedenti, si presenta ricca di ospiti e di eventi. Segnaliamo il 29 marzo alle ore 21 e 21:45 (due repliche) l’incontro La traduzione infinita con Enrico Terrinoni e le Molly Bloom dedicato alla letteratura in lingua inglese, con un occhio particolare all’Irlanda, presso la Tipografia Grifani-Donati. Il traduttore ci racconterà in anteprima il suo nuovo libro Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura (Il Saggiatore), un’avventura donchisciottesca nelle infinite possibilità del linguaggio.

Programma completo qui.… [ Va' avanti ]