Categoria: Prossimamente

Voci a fronte: una finestra sulla poesia svizzera (Firenze, 11-13/9)

All’interno del festival internazionale di poesia Voci lontane, voci sorelle di Firenze segnaliamo dall’11 al di 13 settembre, ore 21, presso la Biblioteca delle Oblate (Sala Conferenze), il ciclo di appuntamenti dal titolo Una finestra sulla poesia svizzera (in collaborazione con Pro Helvetia e Strade). Le tre giornate vedranno la partecipazione di scrittori di diversa espressione linguistica e dei loro traduttori in una serie di incontri e letture con uno spazio dedicato al problema della traduzione poetica. Ci sarà, inoltre, un laboratorio aperto, dedicato al viaggio senza arrivo né partenza, a volte contromano, di una poesia nel labirinto delle lingue.

Con la partecipazione, tra gli altri, di Dumenic Andry, Pietro De Marchi, Marisa Pavan, Barbara Pumhösel, Tanja Rahmy, Antonio Rossi e Walter Rosselli.… [ Va' avanti ]

Inappartenenze. Scritture irregolari e traduzione (Roma, 12/6)

Il 12 giugno 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un incontro con Fabio Pedone, Riccardo Duranti, Camilla Diez, in collaborazione con il festival dei traduttori BookMarchs – L’altra voce e Urbino e le Città del Libro.

Dolores Prato ha definito le parole come “scottature”. Ci sono scrittori il cui rapporto con il linguaggio si dà nei termini di un’ustione, un contatto urticante con qualcosa di estraneo, ma che nonostante tutto bisogna inglobare nell’esperienza, sforzarsi di sentire proprio. “L’inappartenenza” è la cifra di Dolores Prato, formidabile outsider del nostro Novecento la cui opera sta conoscendo una seconda vita grazie alla traduzione: anche altri autori marchigiani, come Paolo Volponi, Luigi Di Ruscio e Eugenio De Signoribus, interpongono fra sé e il mondo una distanza, una furiosa alienità oppure un’interrogazione dolente.… [ Va' avanti ]

Poesia o verità: tradurre l’autobiografia (Milano, 11/6)

In un’epoca in cui autofiction e autobiografie, vere o presunte, inondano il mercato editoriale e rischiano di travolgere i confini tra letteratura e vita, la nuova edizione di Poesia e verità di J.W. Goethe, tradotta e curata da Enrico Ganni per Einaudi, offre interessanti spunti di riflessione sul rapporto in continua evoluzione che le lega, sulle sfide che pone al traduttore confrontarsi con l’apparato di opere, filosofie, contesti sociali e politici citati, sulle scelte linguistiche e sul rapporto con le traduzioni precedenti.

Concepito intorno al 1810 e condotto a termine vent’anni più tardi, Dalla mia vita. Poesia e verità è il primo segmento di un vasto progetto autobiografico che Goethe, ormai anziano, realizzò solo in parte.… [ Va' avanti ]

Borse di soggiorno presso la Casa delle Traduzioni (Roma, entro 30/6)

Pubblicato il bando della seconda edizione del concorso per l’assegnazione delle borse di soggiorno presso la residenza della Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32), finanziate dal Centro per il Libro e la Lettura e destinate a traduttori stranieri impegnati nella traduzione di opere italiane.

Fra le novità, l’incremento delle borse di studio per i traduttori di provenienza europea da 4 a 6 e la presentazione delle domande di partecipazione per posta elettronica.
Le 6 borse di studio destinate ai traduttori europei sono pari a 600 euro l’una per la copertura dei costi di viaggio e soggiorno per due settimane. Le due borse di studio destinate ai traduttori dei Paesi extraeuropei sono pari a 1200 euro l’una per la copertura di viaggio e soggiorno per quattro settimane.… [ Va' avanti ]

Una marina di libri (Palermo, 6-9/6)

Torna per il decimo anno il festival Una marina di libri (Palermo, 6-9 giugno 2019), con una sezione dedicata alla traduzione a cura di AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti e Strade – Sezione Traduttori Editoriali SLC-CGIL.
È possibile accreditarsi come visitatore professionale, compilando l’apposito modulo online.

Ecco il calendario degli appuntamenti dedicati alla traduzione.

Venerdì 7 giugno | ore 17:00
Sala Lanza
Laboratorio di traduzione del fumetto (ENIT)
Con Andrea Maniscalco

Un laboratorio di traduzione interattivo e aperto al pubblico con Andrea Maniscalco, traduttore – tra l’altro – di My hero academia, Cells at work, Le bizzarre avventure di JoJo – Steel Ball Run.… [ Va' avanti ]

Premio Carmela Oliviero per la traduzione letteraria 2019 (PROROGATO: entro 30/8)

Il premio Carmela Oliviero di 500,00 (cinquecento) euro è destinato a un traduttore sotto i 35 anni per una traduzione dallo spagnolo all’italiano (romanzo o raccolta di racconti), pubblicata come volume cartaceo fra il 30 aprile 2018 e il 30 maggio 2019.

Il traduttore o la casa editrice dovranno inviare una copia cartacea dell’opera e una copia cartacea e un dischetto con pdf dell’originale a ciascuno dei tre membri della giuria: Stefano Arduini, Ilide Carmignani e Michele Porciello.

I plichi dovranno pervenire entro e non oltre il 30 agosto 2019, accompagnati dalla scheda di adesione debitamente compilata, ai seguenti indirizzi:
– Stefano Arduini, Fondazione Unicampus San Pellegrino, via Massimo D’Azeglio, 8 Misano Adriatico 47843 Rimini
– Ilide Carmignani, Torre di Sotto, 770 Torre – Ponte del Giglio 55100 Lucca
– Michele Porciello, Dipartimento di Lingue e Culture Moderne, P.zza… [ Va' avanti ]

EACEA, Bando per sostegno a progetti di traduzione letteraria (entro 4/6)

Segnaliamo che è ancora aperto il bando EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) per il sostegno a progetti di traduzione letteraria. Le priorità del sostegno sono le seguenti:

– sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;
– incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;
– incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, racconti, poesie;
– promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che della promozione delle opere;
– promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione Europea per la letteratura (cfr.… [ Va' avanti ]

#TranslatingEurope Workshop 2019 (Milano, 4/6)

Il 4 giugno 2019 dalle 10:00 alle 16:30 si terrà a Milano a Palazzo Castiglioni (Sala Colucci, Corso Venezia 47) il workshop #TranslatingEurope LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?, organizzato dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea in collaborazione con Federlingue.

PROGRAMMA

10:00 – Il progetto #TranslatingEurope

Paola Rizzotto, capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea

10:15 – Big data e intelligenza artificiale, AI e traduzione neurale. Sfide e vantaggi, fra traduzioni specialistiche e traduzioni “fai da te”

Elena Cordani, Presidente Federlingue (Associazione Italiana di Società di Traduzione e Scuole di Lingue)

10:30 – Tra datificazione e intelligenza artificiale – Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?… [ Va' avanti ]

Fotografia e traduzione (Milano, 3/6)

Il 3 giugno 2019 alle ore 18:00 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro dedicato a Fotografia e traduzione.

Se per tradurre è necessario interpretare, come agisce effettivamente il processo di interpretazione quando si vuole tradurre un soggetto o un oggetto in immagine e arrivare così a una sintesi visiva? E in che modo si individua la forma di espressione più adatta?

In più di un’occasione Ferdinando Scianna ha sottolineato le analogie tra il suo lavoro di fotografo e la traduzione, arrivando a dire di sé: “Io sono un traduttore”. La conversazione tra Ferdinando Scianna e Franca Cavagnoli, organizzata in occasione della Milano Photo Week e moderata da Stefano Salis, analizzerà lo spazio di vicinanza tra fotografia e traduzione per comprenderne affinità e divergenze.… [ Va' avanti ]

Translating Scandinavia (Roma, 30/5)

Il 30 maggio 2019 alle ore 17:30 la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospiterà la presentazione del libro Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945 (Edizioni Quasar, Roma 2018), che raccoglie gli atti del convegno internazionale svoltosi a Roma nell’ottobre del 2016 nelle sedi dell’Accademia di Danimarca e dell’Istituto Italiano di Studi Germanici.

Dodici articoli che esplorano i rapporti tra la mediazione di letterature nordiche in Italia e in Germania nel periodo tra le due guerre, soffermandosi su generali temi metodologici, ma soprattutto sull’analisi delle traiettorie di alcuni mediatori e su singoli casi di interesse per lo studioso di translation studies e non solo.… [ Va' avanti ]