Categoria: Italia

Corso di editoria “Come si fa un libro?”, Milano (7-9/11/2014)

COME SI FA UN LIBRO?
Creatività, sperimentazione e condivisione… 
per scatenare il contagio della lettura
Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale? Come lo si porta al successo? Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, i due editori di Marcos y Marcos, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono ai corsisti uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]

Call for Applicants: Nida School of Translation Studies 2015

Here attached you can find the call for applicants for the 2015 Nida School of Translation Studies, which will explore the theme of “Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity” with Nida Professors Susan Bassnett (University of Warwick) and Sandra Bermann (Princeton University). 
 
As past faculty member Rosemary Arrojo (Binghamton University) has reflected, “The NSTS has been instrumental in redefining and expanding the ways in which translation studies has been understood and conceptualized, particularly in Europe, and with its growing influence, worldwide as well.” 
 
The application period for this upcoming event will begin on December 1, 2014, and will remain open until January 31, 2015. More information may be found in this attachment (Nida_Promo_PDF2015) and at nsts.fusp.it/Nida-Schools/
[ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dall’ungherese con Cinzia Franchi, Roma (11/11/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì  11 novembre ore 16

Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti

intervengono Andrea RenyiPia Toti AbelliDaniele A. Gewurz

ore 17-19

Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi 

 

Sono trascorsi settant’anni dalla tragica morte del poeta ebreo ungherese Miklós Radnóti e cinquanta dalla coraggiosa pubblicazione dell’antologia Scritto verso la morte, cinquantasette sue poesie tradotte dal poeta italiano Gianni Toti, e da sua moglie Marinka Dallos, che in seguito divenne affermata pittrice naïf. Il volume fece conoscere ed apprezzare in Italia la voce del poeta ungherese che si colloca sullo discrimine della sperimentazione poetica, impegnata a fondo nelle ricerche di linguaggio più avanzate, approfondendo le sue esperienze plurilinguistiche, mediando lingua colta e lingua popolare, dialetti e monismi ibridi in impasti e strutture nuove.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione dal tedesco con Ada Vigliani, Roma (20/11/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 20 novembre ore 13,30-15,30 / 16,30-18,30

Ada Vigliani

Katja Petrowskaja e la scrittura della distanza  

Laboratorio di traduzione dal tedesco 

Nata a Kiev nel 1970, Katja Petrowskaja, ucraina di origine ebraica e di lingua russa, si trasferisce a Berlino nei primi anni della riunificazione, per proseguire i suoi studi di germanistica. E presto elegge la capitale tedesca a sua stabile residenza. Ora scrive in tedesco e con Vielleicht Esther, il suo romanzo d’esordio, vincitore del prestigioso Premio Bachmann nel 2013 e del premio “Aspekte” della Radiotelevisione tedesca, è entrata subito a buon diritto fra i più importanti autori della letteratura della migrazione, ormai fiorente nei paesi di lingua tedesca con autori di lingua madre turca, croata, serba, slovena, ungherese e russa.… [ Va' avanti ]

Circolo letterario in lingua tedesca, Roma (nov 2014 – feb 2015)

Circolo letterario in lingua tedesca

 

Volete approfondire le vostre conoscenze di tedesco attraverso la lettura di autori austriaci?

Il circolo letterario in lingua tedesca si svolgerà con cadenza regolare presso la Casa delle Traduzioni e sarà possibile iscriversi a tutto il modulo (5 incontri) o ai singoli moduli separati.

Una lettrice dell’Österreich Institut Roma, attraverso una scelta di autori e testi, vi offrirà l’opportunità di avere un panorama della letteratura austriaca, dall’epoca della Wiener Moderne fino ai nostri giorni. Partendo dall’ambito culturale, dalle biografie degli autori e dai testi presi in esame si apriranno per voi nuove prospettive attraverso conversazioni, letture e traduzioni collettive. Si tratterà principalmente di scoprire insieme gli autori proposti e le loro opere, e di scambiarsi opinioni e riflessioni, tra amanti della letteratura.… [ Va' avanti ]

La traduzione teatrale, Roma (31/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 31 ottobre ore 10.30-13

La traducción teatral

a cura di Pino Tierno

con Paola Ambrosi, Maria Chatziemmanouil, Enrico Di Pastena, Simone Trecca

Indagine sul teatro ispanico attuale e sull’opportunità di una sua diffusione in Italia sia attraverso l’allestimento di spettacoli e/o letture sceniche di testi selezionati, sia attraverso l’intero processo di esportazione culturale dell’opera dei drammaturghi. Agli autori che saranno presenti sarà richiesta una partecipazione attiva ai lavori e si tenterà di rispondere alla necessità di indagare le forme, le poetiche e le specificità della scrittura per la scena nell’attuale panorama ispanico.

Incontro a cura di a cura di Pino Tierno, con Paola Ambrosi, Maria Chatziemmanouil, Enrico Di Pastena, Simone Trecca.… [ Va' avanti ]

Tradurre le letterature dell’Africa, Roma (28/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 28 ottobre ore 17,30-19

Tradurre le letterature dell’Africa

Intervengono Vincenzo Barca, Maria Paola Guarducci, Giuseppe Sofo e
Isabella Ferretti

Partendo dalle più recenti pubblicazioni di opere di autori africani,
sia affermati in campo internazionale, sia esordienti, l’incontro si
propone di fare il punto sul rapporto dell’editoria italiana con le
letterature dell’Africa. Com’è cambiato (se è cambiato) nel tempo
questo rapporto? C’è un interesse rispetto alla produzione letteraria
del continente africano? Quali sono le aspettative e eventualmente i
pregiudizi nei confronti di questa produzione? Quale attenzione le
viene riservata dai media? Quale ruolo gioca o può giocare
l’Università?

Vincenzo Barca è traduttore letterario dal portoghese, dallo spagnolo
e dal francese.[ Va' avanti ]

Dilemmi del traduttore, Roma (nov. – dic. 2014)

Seminari di traduzione letteraria dall’inglese

Coordinatore: Ugo Rubeo

Dal 10 novembre al 2 dicembre 2014 dalle ore 10 alle ore 12 si terrà alla Casa delle Traduzioni un ciclo di seminari di traduzione dall’inglese secondo il seguente  programma:

 

Lunedì 10 nov.            Ugo Rubeo                             Traduzione e autoreferenzialità

Martedì 11 nov.         Laura Franco                          La stabilità linguistica in Euclide e E.E. Cummings

Lunedì 17 nov.            Guido Bulla                            Tradurre Orwell

Martedì 18 nov.         Nadia Fusini                           Le Aurore d’autunno di Wallace Stevens

Lunedì 24 nov.            Irene Ranzato                         Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione

Martedì 25 nov.         Donatella Montini                  L’epistolario di Samuel Richardson

Lunedì 1 dic.               Ugo Rubeo                             Tradurre le emozioni: “Mi lascio coinvolgere?”… [ Va' avanti ]

Presentazione della 3° edizione di Bookcity Milano (23/10/2014)

La conferenza stampa di presentazione della terza edizione di Bookcity
Milano (14-16 novembre 2014) si svolgerà a Palazzo Marino, Sala
Alessi, giovedì 23 ottobre 2014 alle ore 11:30. Partecipano Filippo
Del Corno, Carlo Feltrinelli, Luca Formenton, Piergaetano Marchetti,
Achille Mauri. Anche quest’anno, dopo la felice esperienza del 2013,
Fondazione Mondadori ha coordinato Bookcity scuole, che introduce la
manifestazione e continua ad avere una risposta massiva dalla città
metropolitana.

BOOKCITY MILANO si articola in una manifestazione di tre giorni (più
uno dedicato alle scuole), durante i quali vengono promossi incontri,
presentazioni, dialoghi, letture ad alta voce, mostre, spettacoli,
seminari sulle nuove pratiche di lettura, a partire da libri antichi,
nuovi e nuovissimi, dalle raccolte e biblioteche storiche pubbliche e
private, dalle pratiche della lettura come evento individuale, ma
anche collettivo.[ Va' avanti ]

Editoria e fascismo, Milano (5/11/2014)

“Piccoli eroi. Libri e scrittori per ragazzi durante il ventennio fascista” giornata di studi promossa da Fondazione Memoria della Deportazione, Istituto Lombardo di Storia Contemporanea, Fondazione Mondadori e Università degli Studi di Milano con il sostegno di Fondazione Cariplo e Regione Lombardia e il patrocinio di Milanosifastoria.

Nella sala Napoleonica di Palazzo Greppi (via S. Antonio 10, Milano) storici dell’editoria, del libro e dell’illustrazione si avvicenderanno mercoledì 5 novembre 2014 dalle 9 alle 18 per delineare un percorso che abbraccia l’intero ventennio, evidenziando in particolare il ruolo della mediazione editoriale nella fascistizzazione della gioventù e la propagazione dell’antisemitismo negli anni Trenta.

http://www.fondazionemondadori.it/cms/culturaeditoriale/735/piccoli-eroi[ Va' avanti ]