Categoria: Italia

Incontri alla Scuola di Traduzione Tuttoeuropa, Torino (25 – 26/02/2016)

La Scuola di Traduzione Tuttoeuropa – Via delle Rosine 14, Torino – organizza due incontri aperti al pubblico la settimana prossima:

Giovedì 25 febbraio – ore 14.30
CLAUDIA TAROLO
Lost in translation. Esperienze di traduzione editoriale

Venerdì 26 febbraio – ore 15
BRUNO BERNI
Il traduttore camaleonte: linguaggi settoriali e controllo dei dati nella traduzione di opere letterarie

CLAUDIA TAROLO è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da sedici anni si occupa di direzione editoriale, collabora con gli autori italiani della casa editrice per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni pubblicate. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian.… [ Va' avanti ]

L’autobiografia di Hans Christian Andersen, Roma (23/02/2016)

Martedì 23 febbraio 2016 ore 17.30 – 19 alla Casa delle Traduzioni

La fiaba della mia vita
di Hans Christian Andersen.

Intervengono Bruno Berni e Maria Teresa Carbone.

Andersen aveva ogni diritto di pensare alla propria vita come a una fiaba: figlio di un ciabattino, a quattordici anni lasciò i quartieri poveri della piccola Odense per trasferirsi a Copenhagen, dove diede inizio alla sua carriera di scrittore, e in pochi anni arrivò a far parte dell’élite culturale europea, accolto nelle corti più importanti e chiamato amico da principi e re.

In questa autobiografia l’autore racconta la sua incredibile storia di uomo e di scrittore, restituendo un quadro vivido e affascinante dell’Europa di quegli anni, che lui esplorò in lungo e in largo attraverso i suoi molti viaggi.… [ Va' avanti ]

Tradurre i classici americani, con Franca Cavagnoli (Milano, 27/2)

Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese, con Franca Cavagnoli. Il corso sarà diviso in due parti, una teorica e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione dei testi. I romanzi sui quali si lavorerà sono The Adventures of Huckleberry Finn di Mark Twain (1884) e The Great Gatsby di Francis S. Fitzgerald (1925).

Sabato 27 Febbraio 2016

ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Puccini
MILANO – Corso Buenos Aires, n. 33

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 19 febbraio 2016)

http://stl-formazione.it/2015/12/19/milano-27-febbraio-tradurre-i-classici-americani/[ Va' avanti ]

Premio LILEC per la traduzione poetica (entro 30/4)

Il Dipartimento di Lingue,Letterature e Culture Moderne (LILEC) dell’Università di Bologna, il Centro di Poesia Contemporanea dell’Università di Bologna e la Fondazione Universitaria San Pellegrino di Misano Adriatico bandiscono il Premio «LILEC» per la traduzione poetica. La quarta edizione del Premio, riservata a versioni eseguite da lingue moderne verso l’italiano, si articola nelle sezioni A (Premio per libri editi da gennaio 2014 a dicembre 2015) e B (Premio per traduzione inedita (max 30 versi) eseguita da uno studente universitario).
Le opere dovranno pervenire entro il 30 aprile 2016. Il bando è disponibile a questo link.
[ Va' avanti ]

Premio Benno Geiger per la traduzione poetica (entro 15/6)

Segnaliamo il bando della terza edizione del “Premio Benno Geiger” per la traduzione poetica, organizzato dalla Fondazione Giorgio Cini di Venezia e riservato a traduzioni da lingue occidentali antiche, medievali e moderne verso l’italiano. È istituita una sezione per un’opera prima o giovane traduttore. C’è tempo fino al 15 giugno.
http://www.cini.it/news/premio-benno-geiger-iii-edizione[ Va' avanti ]

Premio Letteraria di Fano, bando della terza edizione (entro 2/2/16)

Il modulo di partecipazione al Premio Letteraria 2016 di Fano (PU) per traduttori, autori e case editrici è ora scaricabile dal sito. È previsto un premio di 2000 euro per il traduttore dell’opera straniera che sia risultata prima classificata. Anche i singoli traduttori possono presentare un’opera. Leggete come fare: il bando scade il 2 febbraio.… [ Va' avanti ]

Narrare al presente, Milano (iscr. entro 7/1)

All’interno del ciclo di incontri Narrare il presente, a cura di Iaia Caputo in collaborazione con il Laboratorio Formentini di Milano, segnaliamo il quarto e ultimo incontro di mercoledì 3 febbraio. Tradurre il passato al presente: Anna Karenina, con Claudia Zonghetti e Yasmina Melaouah. L’incontro si tiene dalle 19 alle 21 presso il Laboratorio Formentini (via Formentini 10, Milano). Iscrizioni entro il 7/1. Consultate il sito http://www.laboratorioformentini.it/event/il-mestiere-di-scrivere/.… [ Va' avanti ]

Domenico Scarpa. In un’altra lingua: “la voce seconda”, Torino (10/12/2015)

Giovedì 10 dicembre alle 14, presso l’Agenzia formativa TuttoEuropa (via delle Rosine 14, Torino), Domenico Scarpa terrà una lezione sul tradurre. L’intervento è aperto al pubblico fino a esaurimento posti.
Domenico Scarpa è consulente del Centro internazionale di studi Primo Levi di Torino, per il quale cura la collana «Lezioni Primo Levi», pubblicata da Einaudi in edizione bilingue italiano/inglese. Sempre per Einaudi ha curato nel 2015, con Fabio Levi, la raccolta di scritti di Primo Levi Così fu Auschwitz. Testimonianze 1945-1986, e ha firmato le note storico-critiche ai testi e l’apparato bibliografico nell’edizione dei Complete Works di Levi, curata da Ann Goldstein e apparsa presso Liveright, New York, nell’autunno 2015.… [ Va' avanti ]

Presentazione “La tesa fune rossa dell’amore”, Roma (26/11/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 26 novembre ore 17.30 – 19

Presentazione libro La tesa fune rossa dell’amore

Intervengono Fiorenza Mormile ed Anna Maria Robustelli

Modera Viola Papetti

Madri e figlie nella poesia femminile contemporanea di lingua inglese. Nate in paesi vicini o lontani, di età diverse, con esperienze eterogenee e personalità spiccatamente individuali, le autrici qui raccolte parlano il linguaggio dell’umanità. Si va dal particolare della vita quotidiana all’universale del mito senza smarrire il filo del discorso, La tesa fune rossa dell’amore appunto.

Fiorenza Mormile è nata e vive a Roma. Si è dedicata all’insegnamento, alla poesia e alla traduzione letteraria. Coordina il Laboratorio di traduzione di Monteverdelegge. Due sillogi poetiche: Le calibrate spine, Fermenti Editore, 1999, (Premio Arquà Petrarca 2003); Variazioni sul Lausberg, DARS, 2003, (Premio Elsa Buiese e Premio Il Paese delle Donne).[ Va' avanti ]

La poesia di Branwell Brontë, Roma (24/11/2015)

Martedì 24 novembre ore 17,30-19, La Casa delle Traduzioni di Roma presenta:

Branwell Brontë. Tradurre la sconfitta e l’abbandono di un antieroe romantico

Le poesie di Branwell Brontë non appartenenti al ciclo di Angria, scritte in collaborazione con la sorella Charlotte, rivelano una potente sensibilità e padronanza del verso che piacquero molto a Coleridge e ci permettono di considerare il “fratello nell’ombra” della celeberrima famiglia un autore assolutamente degno di maggior considerazione di quanta ne abbia mai goduta in Inghilterra o in Italia.

La traduzione di Silvio Raffo è la prima nel nostro paese a restituire allo sfortunato Branwell Brontë la notorietà che merita nel panorama della lirica ottocentesca. 

Silvio Raffo, nato a Roma e residente a Varese, è docente nei licei e all’Università dell’Insubria di Varese.… [ Va' avanti ]