Categoria: Italia

Caratteri – Concorso di traduzione dal cinese (entro 26/4)

Nel 2017 uscirà il quarto numero della rivista CARATTERI, che avrà per tema “La città”. Patrizia Liberati e Silvia Pozzi, direttori editoriali della rivista, selezioneranno con giudizio insindacabile la traduzione migliore, che sarà pubblicata sul numero di prossima uscita, del racconto di Dorothy Tse che trovate a questo link.

Non saranno presi in considerazione lavori eseguiti a più mani. La traduzione va inviata tramite e-mail in formato Word, con oggetto “Caratteri 2017”, entro e non oltre il 26 aprile 2017 a: caratteri(at)qq.com.… [ Va' avanti ]

Programma traduttori Bologna Children’s Book Fair 2017 (3-6/4)

È disponibile il programma del Translators Café 2017, lo spazio che la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna dedica ai traduttori. Quest’anno la lingua ospite d’onore è il catalano, con due incontri che si svolgono lunedì 3 aprile, ma ce n’è per tutti i gusti, compresi il tedesco e il russo.… [ Va' avanti ]

IV edizione Premio Geiger per la traduzione poetica (entro 15/6)

La Fondazione Giorgio Cini, dando seguito al lascito testamentario di Elsa Geiger Ariè per onorare  la memoria del padre, bandisce la quarta edizione del Premio per la traduzione poetica “Benno  Geiger”, da assegnare a una traduzione italiana di opere poetiche da lingue occidentali antiche,  medievali e moderne pubblicate  per  la  prima  volta  in  volume  nel  biennio 1 giugno 2015 – 31 maggio 2017 e regolarmente in commercio. All’opera premiata viene attribuito un premio in denaro del valore di 4.000 euro.  La giuria attribuirà altresì un premio in denaro del valore di 1.000 euro ad un’opera prima o  un giovane traduttore. La scadenza è fissata al 15 giugno 2017.
Il bando completo si trova in allegato qui sotto.… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa italiano-tedesco (Pistoia, 9-16/5, entro 15/3)

ViceVersa, laboratorio di traduzione italiano-tedesco, VIII edizione
9 – 16 maggio 2017
Nursery Campus, Pistoia
Coordinamento: Andreas Löhrer e Marina Pugliano
Nato nel 2006, il laboratorio offre ai traduttori di madrelingua italiana e tedesca una preziosa occasione di incontro e scambio professionale a partire dalla pratica. Con l’edizione 2017 torna per la seconda volta in Italia, inaugurando il programma “Pistoia Vivaio di Culture”, una finestra sul mondo della traduzione letteraria, nella cornice delle iniziative di Pistoia Capitale della Cultura.
Per una settimana dodici traduttori, sei di madrelingua italiana e sei di madrelingua tedesca, si riuniranno per discutere insieme i testi a cui stanno lavorando e confrontarsi dal vivo sui problemi di interpretazione e di resa.
[ Va' avanti ]

L’antologia di «tradurre» allo IULM di Milano (14/3)

Presentazione dell’antologia di “tradurre”

Milano, martedì 14 marzo 2017 h 15

Con tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, Bologna, Zanichelli, 2016, la poliedrica rivista digitale «tradurre» passa parzialmente dal web anche alla carta. Il volume, che raccoglie una parte dei contenuti dei primi quattro anni della rivista, verrà presentato a Milano martedì 14 marzo 2017 alle ore 15 allo IULM in via Carlo Bo 1, nel corso della lezione del prof. Tim Parks. Interviene il direttore della rivista nonché curatore del volume Gianfranco Petrillo.… [ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione di Bookpride (Milano, 24-26/3)

All’interno di Bookpride, fiera nazionale dell’editoria indipendente, che si terrà a Milano dal 24 al 26 marzo, sono previsti tre laboratori di traduzione.

Venerdì 24 marzo – 15.00 – 17.00Spagnolo
Juan José Saer, Le nuvole (La nuova frontiera) – con Gina Maneri

Sabato 25 marzo – 11.00 – 13.00 – Inglese
Evie Wyld, All the birds, Singing (Safarà Editore) – con Monica Pareschi

Domenica 26 marzo – 11.00 – 13.00 – Francese
Julien Green, Vertigine (Nutrimenti, 2017) – con Giuseppe Girimonti Greco

Le iscrizioni sono aperte e si chiuderanno lunedì 6 marzo. Alla chiusura delle iscrizioni i partecipanti riceveranno il testo da tradurre, consistente in circa due pagine del volume oggetto del laboratorio prescelto.… [ Va' avanti ]

Premio LILEC per la traduzione poetica (entro 30/4)

La quinta edizione del Premio «LILEC» per la Traduzione Poetica, riservato a versioni eseguite da lingue moderne verso l’italiano, si articola nelle seguenti sezioni:
A) Premio per libri editi da gennaio 2015 a dicembre 2016. La dotazione prevista è di 1000 (mille) euro.
B) Premio per traduzione inedita (max 30 versi) eseguita da uno studente universitario (iscritto a una laurea triennale o magistrale) e corredata da dichiarazione di paternità della stessa da parte dello studente medesimo. La dotazione prevista è di 300 (trecento) euro.

Le opere inviate dovranno pervenire presso la Segreteria del «Premio per la Traduzione Poetica», Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Studio 41, via Cartoleria 5, 40124, Bologna.… [ Va' avanti ]

Premio Raduga per giovani traduttori dal russo (entro 20/1)

È disponibile il bando dell’ottava edizione del Premio Raduga, organizzato dall’Associazione Conoscere Eurasia edall’Istituto Letterario A.M. Gor’kij, in collaborazione con la Fondazione Russkij Mir e il Centro Russo di Scienza e Cultura a Roma.
Cinque giovani traduttori italiani dalla lingua russa (di età compresa tra i 18 e i 35 anni, cittadinanza italiana, residenti in Italia) saranno scelti tra coloro che avranno inviato una propria prova di traduzione.
La prova di traduzione – accompagnata dal testo originale e non superiore a cinque cartelle (10.000 battute, spazi compresi) – andrà svolta su un testo russo pubblicato dopo il 1950 e scelto liberamente dallo stesso traduttore.
Le prove vanno inviate via e-mail entro e non oltre il 20 gennaio 2017.
[ Va' avanti ]

Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale (Roma, 12/1)

Giovedì 12 gennaio 2017 alle 17.30 alla Casa delle Traduzioni (Via degli Avignonesi, 32) si terrà la presentazione del volume Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale (Edizioni Santa Caterina – Quaderni del Master di editoria, Pavia 2016), realizzato all’interno del Master di primo livello “Professioni e prodotti dell’editoria” organizzato dal Collegio Universitario S. Caterina e riconosciuto dall’Università di Pavia.

Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, Echi da Babele svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.

Seguendo questo link trovate l’introduzione di Massimo Bocchiola e il sommario del volume.
[ Va' avanti ]