Categoria: Italia

Workshop “Del leggere e del tradurre” (Monza, 3/3)

26961840_898866900294595_7559468545467248088_oSono aperte le iscrizioni al workshop “Del leggere e del tradurre” con Anna Nadotti che si terrà sabato 3 marzo 2018, dalle 10.30 alle 17.00, a Monza, nella libreria Virginia & Co. (via Bergamo angolo via Durini).

Come si legge un testo letterario? Perché è importante coltivare, affinare e potenziare la lettura quando si traduce? Durante il workshop si cercherà
 di rispondere a queste domande con la guida esperta di Anna Nadotti, che spiegherà come e perché leggere Virginia Woolf, e parlerà delle sue traduzioni di Mrs Dalloway e To the Lighthouse pubblicate da Einaudi.

Per avere maggiori informazioni e per iscrivervi, mandate una mail a info@parolemigranti.eu[ Va' avanti ]

Letture d’autore (Milano, 7/2)

Mercoledì 7 febbraio il Centro Apice dell’Università degli Studi di Milano dedica una riflessione sulle prassi di lettura delle opere letterarie da parte di grandi scrittori, ma ci sarà spazio anche per i traduttori. Dialogheranno tra loro, coordinati da Alessandra Preda, Franca Bruera, Caroline Patey, Damiano Rebecchini, Yasmina Melaouah, Eleonora Sparvoli e Alessandro Piperno.

Ore 15, Sala Napoleonica, via Sant’Antonio 12. Per latre informazioni consultare http://www.apice.unimi.it/.… [ Va' avanti ]

Parola di Beatles (Milano, 19/01)

Vi segnaliamo un interessante evento a cura di AITI e StradeLab che si terrà il 19 gennaio dalle 17.30 alle 19.30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10).

I Beatles hanno segnato un’epoca, non solo nella musica ma anche nella scrittura poetica, nel costume, nello stile di vita, nella moda, nella comunicazione e nell’arte in genere.

Parola di Beatles è uno spettacolo per un cantante-chitarrista e un’attrice. Propone una quindicina di canzoni dei Beatles, unendo al piacere dell’ascolto musicale quello della scoperta del loro valore poetico.

Canto e voce si alternano e si fondono, così come si alternano e si fondono la lingua inglese e quella italiana.… [ Va' avanti ]

Bando Premio Claris Appiani 2018 per opere dal cinese (entro 31/3)

Il Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione è riservato agli editori indipendenti e alle loro pubblicazioni. Il Premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dall’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI).
Per l’edizione 2018 il Premio è riservato a traduzioni dalla lingua cinese alla lingua italiana. Sono ammesse a partecipare al Premio solo le opere di narrativa e di poesia tradotte, pubblicate per la prima volta in Italia da editori indipendenti nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2017 e il 28 febbraio 2018.
La richiesta di partecipazione, insieme all’opera candidata, deve essere presentata entro il termine del 31 marzo 2018. A far fede è il timbro postale.I
[ Va' avanti ]

Premio Raduga per traduttori dal russo (entro 20/1)

È disponibile il bando del Premio Raduga, concorso letterario riservato ai giovani traduttori dal russo tra i 18 e i 35 anni. La prova di traduzione, accompagnata dal testo originale, andrà svolta su un testo russo edito dopo il 1950 e scelto liberamente dallo stesso traduttore. Sarà assegnato un premio pari a 2500 euro.

Il termine ultimo per l’invio degli elaborati è il 20 gennaio 2018. Il bando della nona edizione con tutte le informazioni si trova a questo link.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair, concorso per traduttori dal cinese (entro 12/1)

Bologna BCBF18-logo4Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi e promuovere il talento di giovani traduttori da segnalare alle case editrici del settore, il Centro Traduttori della Bologna Children’s Book Fair propone una nuova edizione del concorso di traduzione In Altre Parole in lingua cinese.

Il traduttore proclamato vincitore riceverà un premio in denaro del valore di 300 euro.

I requisiti e le modalità di partecipazione sono disponibili a questo link. Le traduzioni andranno inviate entro la data tassativa e improrogabile del 12 gennaio 2018 entro le ore 12. La proclamazione ufficiale del vincitore si terrà giovedì 29 marzo 2018 presso il Caffè dei Traduttori della Bologna Children’s Book Fair.… [ Va' avanti ]

Una serata per Delfina Vezzoli (Milano, 21/12)

Giovedì 21 dicembre, dalle 21 in poi, il Laboratorio Formentini di Milano ospiterà una serata ad accesso libero in ricordo di Delfina Vezzoli, grande traduttrice di letteratura americana, voce italiana di opere di Salinger, Marilynne Robinson, Anaïs Nin, Joan Didion, Robert Pirsig.

A presentarne la figura e il lavoro saranno gli amici Mariarosa Bricchi, Lorenzo Enriques, Luca Formenton e Vittorio Lingiardi.… [ Va' avanti ]

Winter School Traduzione di classici nell’Europa del XXI secolo (Pavia, 5-9/2/2018)

Coordinata dalla prof. Donatella Mazza, si svolgerà a Pavia la Winter School Traduzione di classici nell’Europa del XXI secolo (Winter School – Lingue loc (1) (1)).

I posti disponibili sono 30 e i partecipanti saranno ammessi su domanda e selezionati con una graduatoria stilata sulla base del curriculum. La quota di iscrizione è di 50 euro.

In programma sia approfondimenti di taglio squisitamente accademico (tra gli altri, Dominique Millet-Gérard riflette sulla traduzione di Eschilo da parte di Claudel e Ivanov, Vittorio Fortunati su Yourcenar traduttrice di Pindaro, Valeria Tocco sui Lusiadi, Elena Polledri su Hölderlin) sia interventi di professionisti del mondo editoriale e di traduttori di mestiere (Matteo Codignola di Adelphi, Paolo Nori, Beatrici Masini di Bompiani, Giordano Aterini di Rizzoli, Heinz Georg Held).… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Più libri più liberi (Roma, 6-10/12)

plplSi conferma a Roma, dal 6 al 10 dicembre, la sedicesima edizione di Più libri più liberi, con un’importante novità: la Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria abbandona la sua sede storica per approdare, sempre all’Eur, al Roma Convention Center La Nuvola di Fuksas.

Ecco gli incontri dedicati ai traduttori:

Mercoledì 6 dicembre 2017

12.00 – Arena Biblioteche di Roma #CasadelleTraduzioniout. Ventisette e cinquantatré: laboratorio di traduzione di Skellig di David Almond. Interviene Paolo Antonio Livorati. In collaborazione con il Liceo Seneca di Roma.

14.30 – Sala Polaris. Premio Stendhal 2018 – Premio per la traduzione dal francese all’italiano. Annuncio e presentazione dei finalisti. Intervengono Ilide Carmignani, Valerio Magrelli, Stefano Montefiori, Cristophe Musitelli, Bernadette Vincent e Alessandro Zaccuri.… [ Va' avanti ]