Categoria: Italia

Translating Scandinavia (Roma, 30/5)

Il 30 maggio 2019 alle ore 17:30 la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospiterà la presentazione del libro Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945 (Edizioni Quasar, Roma 2018), che raccoglie gli atti del convegno internazionale svoltosi a Roma nell’ottobre del 2016 nelle sedi dell’Accademia di Danimarca e dell’Istituto Italiano di Studi Germanici.

Dodici articoli che esplorano i rapporti tra la mediazione di letterature nordiche in Italia e in Germania nel periodo tra le due guerre, soffermandosi su generali temi metodologici, ma soprattutto sull’analisi delle traiettorie di alcuni mediatori e su singoli casi di interesse per lo studioso di translation studies e non solo.… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 22/5)

Il prossimo incontro del ciclo Redattori e traduttori a confronto, organizzato dalla Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32), è programmato per il 22 maggio e verterà sulla traduzione di Maurizio Ginocchi, in uscita per Carocci, di A Literary Tour de France. The world of books on the eve of the French Revolution di Robert Darnton (Oxford UP 2018).

Il caso Darnton è interessante anzitutto per capire come un autore anglofono ha affrontato un argomento di cultura francese: il suo libro in corso di traduzione è il distillato di tanti altri studi più tutto il materiale d’archivio e, perciò, consta anche di una sezione documentale on-line, di cui la versione cartacea rappresenta un sunto “leggibile”.… [ Va' avanti ]

“In cerca di un confine”: traduttori che scrivono, scrittori che traducono (Milano, 28/5)

Il prossimo evento organizzato da AITI e StradeLab presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) sarà martedì 28 maggio alle ore 17:30. Monica Pareschi e Tommaso Pincio analizzeranno la loro doppia natura di scrittori e traduttori e racconteranno come lavora uno scrittore quando traduce e come si avvicina alla scrittura originale un traduttore. Modera Giovanni Zucca.

Il traduttore scrive fiumi di parole per trasportare un libro in una lingua che non appartiene al suo autore. Compiendo questo atto diventa autore a sua volta. E, se è anche scrittore, cosa succede in questo incontro a due (anzi a tre, contando l’autore dell’originale quasi un “triello” à la Sergio Leone)?… [ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione (Reggello, FI, 11-14/7, iscr. entro 18/5)

Sono aperte le iscrizioni al bando per la Scuola estiva di traduzione a cura dell’Associazione SassiScritti, che quest’anno si svolgerà dal 11 al 14 luglio presso Casa Cares a Reggello, FI, (Via Pietrapiana 56).

Il seminario residenziale intensivo dedicato alla traduzione letteraria di narrativa breve dall’inglese (con Anna Rusconi), dallo spagnolo (con Gina Maneri) e dal russo (con Leonardo Marcello Pignataro) è rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2015 e il 2019) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue o Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori. Il laboratorio verterà sulla traduzione di un racconto inedito in Italia, che i partecipanti riceveranno qualche settimana prima dell’inizio del seminario.… [ Va' avanti ]

Traduttori in movimento (Firenze, 30-31/8, iscr. entro 30/5)

Per il suo settimo anno, TRADUTTORI IN MOVIMENTO si prende un sabbatico e va a Firenze, alla libreria Todo Modo (via dei Fossi 15 rosso), accanto a Santa Maria Novella, dove (per non perdere l’abitudine) organizza un laboratorio di traduzione editoriale dal catalano a cura di Ilide Carmignani e Maddalena Fossombroni.

Venerdì 30 agosto (ore 14-18) e sabato 31 agosto (ore 9-13 e 14-17), Francesco Ferrucci lavorerà sulla letteratura per ragazzi e Amaranta Sbardella sul romanzo contemporaneo.
Il laboratorio è aperto a tutti gli interessati, anche senza traduzioni pubblicate, purché abbiano un’ottima conoscenza della lingua catalana. Numero massimo di partecipanti: 15.
La domanda va inviata agli indirizzi: traduttorinmovimento@gmail.com e
info@francescoferrucci.com… [ Va' avanti ]

Editoria italiana in Albania (Roma, 6/5)

Lunedì 6 maggio alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) proseguono gli incontri con i vincitori della borsa di studio presso la residenza della Casa delle Traduzioni.

In occasione del soggiorno di Diana Kastrati, traduttrice albanese risultata fra i vincitori dell’edizione 2018, si rifletterà sulla traduzione della letteratura italiana in albanese. L’incontro, a cura di Ledia Mirakaj, vedrà la partecipazione di Brunilda Dashi, titolare della Cattedra di albanese all’Università la Sapienza di Roma.

Saluti istituzionali di Anila Bitri Lani, Ambasciatore della Repubblica di Albania a Roma.

[ Va' avanti ]

Soggetti in transito. Donne, genere e traduzione (Roma, 4/5)

Proseguono al MACRO Museo di Arte Contemporanea di Roma (via Nizza 138) gli incontri dedicati alla traduzione a cura di Giuseppe Armogida.

Il 4 maggio alle ore 18:00 presso la Stanza delle Parole si terrà l’incontro Soggetti in transito. Donne, genere e traduzione, con Serenella Zanotti.

Ingresso libero.… [ Va' avanti ]

Encuentro. Festa delle letterature in lingua spagnola (Perugia, 1-5/5)

La sesta edizione di Encuentro, il festival delle letterature in lingua spagnola, in programma dal 1 al 5 maggio a Perugia, si annuncia come la più ricca di sempre.

Vi segnaliamo un incontro dedicato alla traduzione che si terrà giovedì 2 maggio alle ore 11.00 presso l’Aula Magna dell’Istituto di Mediazione Linguistica (Via Villa Glori, 7/C) dal titolo Tradurre, tradire, con José Ovejero, Enrico Terrinoni e Bruno Arpaia. … [ Va' avanti ]

L’Autoreinvisibile 2019 (Torino, 9-13/5)

Dal 9 al 13 maggio torna l’attesissimo appuntamento con il Salone Internazionale del Libro di Torino. Ecco il programma completo dell’AutoreInvisibile 2019 (tutti gli incontri si svolgeranno nel Padiglione 3 – Sala Ciano).

Giovedì 9 maggio

Ore 11.30: I ferri del mestiere. Le case editrici si raccontano ai traduttori.
Con Federica Magro (BUR, Rizzoli Ya, Fabbri Editore, Etas), Beatrice Masini (Bompiani), Paolo Primavera (Edicola Ediciones), Giuseppe Russo (Neri Pozza). Modera: Ilide Carmignani.

Ore 12.30: I ferri del mestiere. Traduttore e redattore a confronto.
Con Lorenzo Flabbi e Elena Vozzi (L’orma editore) su Acque strette di Julien Gracq, Roberta Scarabelli e Elisabetta Migliavada (Garzanti Libri) su Il rilegatore di Bridget Collins.… [ Va' avanti ]

Leggere meglio per tradurre meglio (Firenze, 7-8/6)

Il 7 e 8 giugno 2019 a Firenze è in programma Leggere meglio per tradurre meglio, un corso di traduzione dall’inglese tenuto dall’autore e traduttore inglese Tim Parks presso Fenysia (Palazzo Pucci, Via de’ Pucci, 4), la prima scuola di linguaggi dedicata alla cultura.

Il corso si propone di raccogliere da dieci a quindici traduttori professionisti madrelingua italiani per esaminare un’ampia gamma di testi narrativi anglofoni e indagare possibili strategie per giungere a una comprensione più profonda dell’originale e quindi approdare a una traduzione migliore. Spaziando dai classici (James, Lawrence, Woolf, Hemingway) a opere di genere di ogni tipo, si partirà da un’attenta lettura e una discussione degli elementi in gioco, per poi paragonare una propria traduzione con le traduzioni pubblicate.… [ Va' avanti ]