Categoria: Italia

Lo spazio dicibile. Architettura e traduzione (Roma, 6/4)

Continuano al MACRO Museo di Arte Contemporanea di Roma (via Nizza 138) gli incontri dedicati alla traduzione a cura di Giuseppe Armogida.

Il 6 aprile alle ore 17:00 presso la Stanza delle Parole si terrà l’incontro Lo spazio dicibile. Architettura e traduzione, con Giovanni Corbellini.

Ingresso libero.… [ Va' avanti ]

Israele in fiore. Tradurre, leggere, studiare il Talmud (Roma, 4/4)

Il 4 aprile 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà il primo incontro del ciclo Israele in fiore, dedicato al progetto Traduzione Talmud Babilonese. Il Progetto ha come obiettivo la traduzione digitalizzata in lingua italiana del Talmud Babilonese, un testo fondamentale della cultura ebraica che tocca ogni aspetto della conoscenza umana dalla giurisprudenza alla scienza, dalla filosofia alla vita di tutti i giorni. La traduzione commentata, con testo originale a fronte in lingua ebraica e aramaica, viene realizzata con strumenti avanzati di linguistica computazionale. Il Progetto di Traduzione del Talmud rappresenta non solo uno straordinario arricchimento del patrimonio culturale italiano, ma consentirà anche l’accesso a un’opera che ha caratterizzato l’ebraismo e influenzato la storia europea degli ultimi mille anni.… [ Va' avanti ]

Slam di traduzione dallo spagnolo (Milano, 2/4)

Martedì 2 aprile dalle 17:30 alle 19:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si svolgerà un’avvincente sfida di traduzione dallo spagnolo. Due squadre formate da studenti di traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” (con la docente Gina Maneri) presentano al pubblico la loro versione di un brano a sorpresa dallo spagnolo all’italiano realizzata subito prima dell’incontro. Modera Silvia Sichel (traduttrice). L’incontro è aperto a tutti registrandosi al modulo goo.gl/uJpex6[ Va' avanti ]

Le parole tra noi. Da un palcoscenico all’altro (Roma, 28/3)

Giovedì 28 marzo 2019 alle ore 15:00 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si ragionerà sulla traduzione di testi teatrali con Pino Tierno.

Fra incontri, letture e momenti di spettacolo nell’ambito della rassegna di drammaturgia internazionale In altre parole, un momento di riflessione sulla maniera migliore per traghettare l’universo linguistico e culturale proposto dal drammaturgo e su come assecondare e restituire la musicalità e l’essenza del suo testo.… [ Va' avanti ]

Prontuario pornogrammaticale (Torino, 27/3)

Mercoledì 27 marzo alle ore 18 presso il Circolo dei Lettori di Torino (via Bogino 9) si terrà la presentazione del libro Prontuario pornogrammaticale di e con Adriano Allora, edito da LINDAU, con la partecipazione di Elisa Corino, docente di Didattica delle lingue moderne all’Università di Torino.

Un dialogo serissimo (e un po’ piccante) sull’uso della nostra lingua: questo prontuario svela le relazioni, i meccanismi di funzionamento e i torbidi segreti dei segni d’interpunzione smontando i testi, trasformandoli e mettendoli alla prova, e dimostrando che per capire la punteggiatura è necessario analizzare il sistema linguistico nel suo complesso.… [ Va' avanti ]

Napoli Città Libro (Napoli, 4-7/4)

Dopo il successo dell’anno scorso, l’edizione 2019 di Napoli città libro – Salone del libro e dell’editoria cambia sede e si sposta a Castel Sant’Elmo, dal 4 al 7 aprile.

Nell’ambito del format Le lingue della letteratura, curato da Marco Ottaiano, si segnala:

Venerdì 5 aprile 2019
Ore 16 – Sala Ponente: Tradurre i best seller, da Isabel Allende ad Arturo Pérez-Reverte. Con Roberta Bovaia e Elena Liverani. Modera Marco Ottaiano

Sempre venerdì 5 aprile 2019 segnaliamo anche:

Ore 11.30 – Sala Levante: Le iniziative europee a sostegno del libro tra presente e futuro. Incentivi ed opportunità per gli editori. Con Piero Attanasio, Enrico Turrin, incontro promosso da AIE-Associazione Italiana Editori in collaborazione con Federation of European Publishers (FEP) all’interno di ALDUS – European Book Fairs Network, iniziativa co-finanziata dal programma Europa Creativa dell’Unione Europea.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair (Bologna, 1-4/4)

Anche quest’anno il mondo dell’editoria si ritrova per la Bologna Children’s Book Fair, il più importante appuntamento per il settore dell’editoria per ragazzi: dall’1 al 4 aprile saranno protagonisti 1400 espositori, da oltre 80 Paesi, che si daranno appuntamento nei padiglioni di BolognaFiere.

Ecco di seguito gli appuntamenti del Translators Café (Pad. 30 Stand A35/A68).

1 aprile

10.00: Raggiungere il prossimo livello: Tradurre i videogiochi, con Jessika Fili e Alessandro Poli.

12.00: Il laboratorio del traduttore. Tradurre il graphic novel: una storia…magnetica, con Emanuelle Caillat.

14.00: Le ragioni del ritradurre. Manolito Gafotas di Elvira Lindo, con Mercedes Ariza e Luisa Mattia.

15.00: La traduzione è servita: traduttore e revisore a confronto nella Vita Segreta delle Donne Fiore di Ledicia Costas, con Sara Cavarero e Maria Bastanzetti.… [ Va' avanti ]

CaLibro (Città di Castello, 28-31/3)

Dal 28 al 31 marzo torna CaLibro, il Festival della Lettura di Città di Castello, arrivato ormai alla sua settima edizione.

L’edizione 2019, in continuità con le precedenti, si presenta ricca di ospiti e di eventi. Segnaliamo il 29 marzo alle ore 21 e 21:45 (due repliche) l’incontro La traduzione infinita con Enrico Terrinoni e le Molly Bloom dedicato alla letteratura in lingua inglese, con un occhio particolare all’Irlanda, presso la Tipografia Grifani-Donati. Il traduttore ci racconterà in anteprima il suo nuovo libro Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura (Il Saggiatore), un’avventura donchisciottesca nelle infinite possibilità del linguaggio.

Programma completo qui.… [ Va' avanti ]

MIBACT, 10 premi per traduzioni da e verso l’italiano (scad. prorogata 31/5)

Il Direttore Generale Biblioteche e Istituti culturali con Decreto n. 50 del 5 febbraio 2019, pubblicato in G.U. n.17 del 1° marzo 2019, ha indetto un bando di concorso per la concessione di premi per le traduzioni da finanziare con il Fondo per il potenziamento della cultura e della lingua italiana all’estero, istituito ai sensi della Legge 11 dicembre 2016 n. 232.

Per l’anno 2019 sono banditi n. 10 (dieci) premi in denaro per traduzioni in lingua italiana da lingue straniere o in lingua straniera dall’italiano. Sono ammesse le seguenti tipologie di opere:

Opere letterarie in prosa e poesia;
Opere di critica letteraria, critica artistica, saggistica, ricerca scientifica;
Sceneggiature cinematografiche e teatrali.… [ Va' avanti ]

Italia chiama Argentina (Roma, 21/3)

Il 21 marzo 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) per il contenitore tematico Italia chiama Argentina si terrà un appuntamento intitolato La traduzione letteraria fra Italia e Argentina, per conoscere Pablo Ingberg, vincitore della Borsa di studio presso la residenza della Casa delle Traduzioni. La conversazione guidata da Gina Maneri verterà su letteratura e traduzione in generale – la situazione dell’editoria argentina, la figura del traduttore, condizioni di lavoro, associazioni, finanziamenti alla traduzione – e sul lavoro di Pablo Ingberg in particolare, che al momento lo vede impegnato nella traduzione di Corto viaggio sentimentale di Italo Svevo. Si parlerà inoltre della diffusione della letteratura italiana in Argentina, senza tralasciare gli aspetti legati alla variante argentina dello spagnolo e a come questa si inserisce nel mercato delle traduzioni in spagnolo a livello globale.… [ Va' avanti ]