Il n. 2 della rivista Filigrane, edita da Ronzani editore, è dedicato al tema Traduzioni e tradimenti. Si parla di poesia e di traduzione poetica, di letteratura italiana in Giappone e in Finlandia e di molto altro. Su Le parole e le cose si può leggere il saggio di Luca Illetterati Who is afraid of translation? Contro il mito della purezza.… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Occhio agli errori
Su Doppiozero è disponibile un estratto di Tradurre l’errore. Laboratorio di pensiero critico e creativo, di Franco Nasi (Quodlibet). «La traduzione dei giochi di parole, come la traduzione degli errori intenzionali o non intenzionali, […] stimola a cercare formulazioni creative e non omologate nella lingua in cui si traduce.»… [ Va' avanti ]
Le voci dal mondo: antologie scolastiche e traduzione
Torniamo su un tema già affrontato su «tradurre»: il ruolo della traduzione nelle antologie scolastiche. In allegato al primo volume di L’onesta brigata (Loescher, di Simone Giusti e Natascia Tonelli, pensato per il triennio della scuola secondaria di 2° grado) c’è un fascicolo con brani di romanzi contemporanei tradotti. Qui l’introduzione al volumetto. … [ Va' avanti ]
Natalia Ginzburg in Translation
A conferma dell’interesse dei Paesi di lingua inglese per la letteratura italiana, segnaliamo il numero speciale dedicato a Natalia Ginzburg su Reading in Translation, a cura di Stiliana Milkova, in cui si propone una lettura nuova delle opere ginzburghiane. Contiene contributi originali di scrittori, studiosi e traduttori.… [ Va' avanti ]
Piero Gobetti e il problema filosofico del tradurre
La ricerca di Loescher Editore ha dedicato uno speciale dedicato al pensiero di Piero Gobetti, in occasione del centoventesimo anniversario dalla nascita. Simone Giusti si è occupato del problema filosofico della traduzione e della critica alla dottrina crociana. … [ Va' avanti ]
Kilig, rivista di traduzione letteraria
Segnaliamo il n. 1 di Kilig, rivista di traduzione letteraria edita da Del Vecchio Editore nata dal Master in traduzione letteraria dell’Università di Siena. Testi inediti in Italia tradotti da inglese, francese, spagnolo e tedesco, commentati dalle traduttrici. Per gli aspiranti traduttori, c’è anche una prova di traduzione da Albert Camus su cui cimentarsi entro il 1° marzo. Buona lettura! … [ Va' avanti ]
Una logica alternativa: tradurre la filosofia di Kitarō Nishida
Su Il lavoro culturale, Gianluca Pulsoni ha intervistato Enrico Fongaro, traduttore e curatore delle Opere del filosofo giapponese Kitarō Nishida (ed. Mimesis). La difficoltà è nel ritradurre dal giapponese termini in origine occidentali, mediati da una logica non indoeuropea. (E poi c’è tutto il resto…)… [ Va' avanti ]
Le nuove traduzioni italiane di George Orwell
I romanzi e i saggi di George Orwell, dal 2021 liberi da diritti, hanno invaso le librerie italiane. Su Il Libraio Antonio Prudenzano ha elencato tutti i traduttori (più di 20), dando la parola a Claudia Durastanti, Vincenzo Latronico, Tommaso Pincio e Marco Rossari. Su Letteratitudine parla, invece, Enrico Terrinoni.… [ Va' avanti ]
Una storia concettuale
Su L’Indice online, Franca Cavagnoli recensisce il saggio di Stefano Arduini Con gli occhi dell’altro (Jaca Book), in cui si esplora la traduzione come storia concettuale. «[…] tradurre crea concetti: l’incontro fra due mondi e due universi concettuali produce qualcosa di nuovo, di non prevedibile.» … [ Va' avanti ]
Dal Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020: Senza perdere l’equilibrio
Concludiamo l’anno con la Quinta di copertina della vincitrice del Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020, assegnato a un giovane traduttore letterario di lingua italiana meritevole di attenzione. Arrivederci nel 2021!
di Silvia Manzio
autrice di Fran Ross, Oreo, Roma, SUR, 2020 (da Oreo, New York, New Directions, 2015)… [ Va' avanti ]