Categoria: Archivio

Tradurre le parole invisibili dei profumi, Milano (20/10)

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Milano 2012

Data: sabato 20 ottobre 2012
Orari: 09:30-13:30 / 14:30-17:30
Sede: centro World Service, p.zza IV novembre, 4 (Stazione Centrale)

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze. Per raggiungere tale obiettivo, è prevista una giornata full-time in aula in cui si affronteranno − da un punto di vista sia teorico sia pratico − le specificità e gli aspetti principali del linguaggio dell’universo olfattivo. La giornata sarà arricchita da un laboratorio pratico sulle materie prime e da un atelier di traduzione.

Destinatari. Traduttori professionisti non specializzati nel settore che desiderano accostarsi a questo linguaggio settoriale e dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un nuovo campo di specializzazione o studenti/laureandi/laureati del Corso di laurea in lingue e letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in traduzione desiderosi di conoscere e di introdursi in un settore “di nicchia” solitamente non affrontato nel percorso di studi istituzionale.… [ Va' avanti ]

V Jornades sobre Traducción y Literatura (Barcellona, 17 e 18/10)

“La censura franchista nella traduzione letteraria” è il tema degli incontri organizzati dalla Cátedra Jordi Arbonés e dal Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea (GETCC), presso l’Università Autonoma di Barcellona. Il programma è disponibile all’indirizzo http://www.uab.cat/traducciointerpretacio.… [ Va' avanti ]

Mrs Dalloway – Incontro con Anna Nadotti (Trieste, 18 e 19/10)

Anna Nadotti tiene la conferenza Ritradurre un classico, Mrs.Dalloway di Virginia Woolf presso l’Università degli Studi di Trieste (via F.Filzi, 14) il 18 ottobre alle ore 11.30. L’indomani, venerdì 19, alle ore 18 presso la Libreria Minerva (via S. Nicolò 20), Anna Nadotti parla della sua traduzione con Giulia Negrello (Università di Udine) e la giornalista Elisabetta D’Erme.… [ Va' avanti ]

Insegnare la traduzione letteraria? Risponde STRADE, Roma (22-23/10)

STRADE, in collaborazione con PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Casa delle Traduzioni e Università “La Sapienza” di Roma, organizza due giornate di studio e confronto sul tema della formazione del traduttore letterario nel mondo editoriale odierno.

L’obiettivo è discutere la situazione attuale, a livello universitario ed extrauniversitario, prendendo in esame il contesto nazionale ma con uno sguardo attento alle esperienze promosse negli altri paesi europei. Il dibattito è aperto ai contributi dei professionisti della traduzione, dei formatori, degli studenti, degli operatori nel campo dell’editoria e di quanti sono interessati al tema della formazione del traduttore letterario e allo statuto del traduttore.… [ Va' avanti ]

Giornata di studi “Elogio delle lingue” – Pavia (9/10)

Martedì 9 ottobre 2012, alle ore 15.30, nella Sala Bianca del Collegio Borromeo di Pavia presentano le loro ultime opere:

Silvana Borutti (Università di Pavia) e Ute Heidmann (Università di Losanna), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, prefazione di Simona Argentieri, Bollati Boringhieri, Torino 2012;

Antonio Prete (Università di Siena), All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Bollati Boringhieri, Torino 2012.

L’incontro è inserito all’interno della giornata di studi “Elogio delle lingue” che si svolgerà in Collegio Borromeo dalle ore 9.00 secondo il programma allegato.[ Va' avanti ]

Isabella Blum propone due nuovi moduli in e-learning (10/10)

Si segnalano due moduli che inizieranno il
10 ottobre e si terranno in modalità e-learning (senza vincoli di orari).

Il primo, Tipologie di testo e strategie traduttive, verterà sul
riconoscimento di diverse tipologie di testo, e sul conseguente adeguamento
delle strategie traduttive. Problemi in apparenza simili trovano soluzioni
diverse a seconda dell’ambiente in cui devono essere risolti. Fra gli
argomenti trattati, la mediazione tra autore e pubblico in circostanze
diverse (in particolare, la nota del traduttore: come, quando e perché
servirsene); la modulazione del linguaggio (lessico, sintassi, registro;
linguaggio politically correct; l’uso degli allocutivi; criteri storici
nella scelta delle parole); analisi di alcuni temi specifici, con ampia
casistica di esempi (discorso diretto e dialoghi nei diversi tipi di testo;
la traduzione di titoli di opere letterarie e cinematografiche).… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione su come affrontare la saggistica editoriale, Roma (9-10/11)

Tradurre saggistica editoriale (dall’inglese)

Workshop a cura di Paola Mazzarelli e Gianfranco Petrillo
Roma – 9-10 novembre 2012

Il workshop è dedicato alla traduzione di testi di saggistica editoriale,
settore raramente preso in considerazione in corsi e seminari sulla
traduzione, ma per il quale si pubblicano migliaia di libri all’anno.
Memorialistica, viaggi, vita vissuta, avventura, storia, arte, biografie,
autobiografie…Il pane quotidiano del traduttore editoriale.
Come si affronta questo genere di traduzione? Quali sono le caratteristiche
e i problemi specifici? Quali i margini di libertà del traduttore? Quanta
ricerca è necessaria e di che tipo? Con quali strumenti?

Il workshop è strutturato in quattro laboratori collettivi di quattro ore
ciascuno.
È prevista (e consigliabile) una fase di lavoro individuale preventivo
consistente nella traduzione di testi sottoposti dai curatori.… [ Va' avanti ]

Traduzione audiovisiva in occasione della Giornata europea delle Lingue, Roma (26/09)

Il giorno 26 settembre, in occasione della Giornata Europea delle Lingue, si terrà a Roma una giornata di studio sul tema della “Traduzione audiovisiva”.
La giornata sarà articolata in tre sessioni.

La prima sessione, presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, sarà aperta dal Direttore della Rappresentanza Lucio Battistotti e dal Presidente dell’Istituzione Biblioteche di Roma Capitale Francesco Antonelli e proseguirà con gli interventi di Carlo Eugeni (Università di Parma), sulla correlazione tra la traduzione audiovisiva e l’apprendimento delle lingue straniere, Ewelina Jelenkowska-Lucà (Capo settore stampa e
media della Rappresentanza in Italia della Commissione europea), sul caso polacco: la voce fuori campo; Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), sulla traduzione per il cinema tra cultura e mercato; Massimo
Saidel (Attaché Audiovisuel dell’Ambassade de France), sulle opportunità della versione originale nei cinema italiani.… [ Va' avanti ]

Nuovi corsi di traduzione editoriale all’agenzia Tuttoeuropa

La Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali dell’Agenzia
Formativa Tuttoeuropa di Torino ha due corsi in programma per l’anno
accademico 2012-2013:
Traduzione editoriale dall’inglese

Traduzione editoriale dal tedesco

I corsi hanno durata annuale (novembre-luglio), prevedono 300 ore di
laboratori e seminari e 300 ore di stage e sono totalmente gratuiti per i
candidati ammessi (15 per ogni corso).

Concorso di ammissione: metà ottobre 2012. Scadenza iscrizioni: 15 ottobre 2012

Per maggiori informazioni (docenti, programma, calendario, requisiti di ammissione,
stage, ecc.):

www.tuttoeuropa.it alla voce Scuola di Specializzazione… [ Va' avanti ]