Categoria: Al lettore

Ci uniamo agli auguri a Paolo Nori

Da Marcos y Marcos ci giunge questo auspicio a cui ci uniamo.

Cari amici,

come alcuni di voi già sanno, purtroppo sabato scorso Paolo Nori è stato investito da una moto mentre attraversava la strada, è caduto e ha battuto la testa.
È ricoverato all’ospedale di Bologna e si trova attualmente in coma farmacologico.

Per fortuna l’evoluzione finora è stata assolutamente positiva, non è stato necessario alcun intervento, Paolo non ha riportato nessun danno incompatibile con una ripresa completa.
I medici sono ottimisti e noi con loro.
Nei prossimi giorni lo sveglieranno pian piano e torneremo a sentire la sua voce.
Il grandissimo affetto che lo circonda da vicino e da lontano è irresistibile e lo tiene di qui.… [ Va' avanti ]

Ricordo di Riccardo Valla

Lasciamo la parola alle testimonianze che Isabella Zani, fondatrice e moderatrice di Qwerty, ha voluto inviarci per ricordare Riccardo Valla.

Qwerty per Riccardo Valla: il maestro suo malgrado

La giornata odierna segna un mese esatto dall’improvvisa scomparsa di Riccardo Valla, da decenni valentissimo traduttore dall’inglese ma, soprattutto, autentico uomo rinascimentale per la vastità della sua cultura e la multiformità dei suoi interessi.

Oggi vogliamo ricordarlo qui, noi colleghi che abbiamo avuto la fortuna di conoscerlo e frequentarlo, o anche solo di leggere le sue traduzioni, i suoi saggi e i suoi articoli; e vogliamo farlo con un collage degli interventi apparsi su “Qwerty” nelle ore immediatamente successive alla notizia della sua morte.[ Va' avanti ]

Enrico Terrinoni vince il Premio Napoli 2012 per la traduzione

Ci congratuliamo con Enrico Terrinoni, vincitore del Premio Napoli 2012 per la sua traduzione dell’Ulisse di James Joyce, di cui ha parlato diffusamente sull’ultimo numero della rivista Tradurre. Questa è la motivazione della giuria del premio:

“Si è voluta premiare la traduzione dell’Ulisse di Joyce portata a termine da Terrinoni non soltanto per le ragioni della difficoltà e dell’importanza perfino epocale dell’operazione, ma anche per la qualità innovativa del testo reso, che restituisce l’opera di Joyce a una più immediata fruibilità”.… [ Va' avanti ]

Auguri!

In occasione delle feste Bloc-Notes si prende qualche giorno di pausa. Come dicono in Islanda, Gleðileg jól a tutti i nostri lettori!

 … [ Va' avanti ]

IV Edizione del Premio Nini Castellani Agosti

Norman Gobetti, nostro redattore, ha vinto la IV edizione del Premio Nini Castellani Agosti, riservata quest’anno alla traduzione dall’inglese, una delle tre lingue da cui traduceva la titolare del Premio: alle altre due, il francese e il tedesco, saranno riservate la V e la VI edizione. Nelle prime tre edizioni il premio è stato attribuito a Susanna Basso per l’inglese, a Maurizio Cucchi per il francese e a Ada Vigliani per il tedesco.

Gobetti è l’interprete italiano di autori come, tra gli altri, Philip Roth, Martin Amis, Aravind Adiga, Amitav Ghosh Mohsin Hamid, Alan Weisman, Philip Gourevitch… La cerimonia della premiazione, come già per l’edizione precedente, si è svolta il 12 dicembre 2012 nell’aula magna dell’Agenzia Formativa Tutteuropa a Torino, sede della Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale, presso la quale Gobetti insegna.[ Va' avanti ]

La vita (è ancora) agra…

Il 14 dicembre di novant’anni fa nasceva a Grosseto Luciano Bianciardi, scrittore, traduttore, giornalista, critico, molto amato dai traduttori per il romanzo La vita agra. Lo ricordiamo volentieri con questo servizio della RAI, in cui lo stesso Bianciardi ci racconta il lavoro e le ansie del traduttore.

http://youtu.be/kuth3C0SLGU (I parte)
http://youtu.be/rsCIVA-WR9o (II parte)

E non possiamo dimenticare una splendida scena tratta dal film “La vita agra” di Carlo Lizzani, con il grande Ugo Tognazzi alle prese con una terribile revisione…
http://youtu.be/BK-rPhmGhmY

Vi chiediamo e ci chiediamo: esistono ancora oggi revisioni del genere?… [ Va' avanti ]

On-line il nuovo numero di Tradurre (numero 3)

Massimo Carlotto spara il suo Tiro libero per il numero 3 di “tradurre. pratiche teorie strumenti”, da oggi online (http://rivistatradurre.it). Enrico Terrinoni spiega la sua nuova traduzione dell’Ulysses di Joyce, a cinquant’anni dalla classica di De Angelis. È merito dei traduttori se esiste un lessico matematico di base latino (e quindi italiano): lo dimostra Lucio Russo. Un noto scrittore, Paolo Nori, alle prese coi classici russi (e all’esame di Giulia Baselica).

Una parola semplicissima può nascondere significati disparati: è questa un’esperienza didattica di Susanna Basso. La quale intervista anche Anna Nadotti sulla sua recente nuova traduzione di Mrs Dalloway. Valeria Gennero rivela come possa emergere a distanza di anni il profondo significato omoerotico di un romanzo brillante come Auntie Mame.[ Va' avanti ]

Bloc-Notes è il blog di riferimento della rivista «tradurre» e segnala notizie su tutti gli aspetti del mondo della traduzione editoriale. Il nostro indirizzo è commenti(at)rivistatradurre.it. Seguiteci anche sulla nostra pagina Facebook.
[ Va' avanti ]