Autore: Sara Amorosini

Lost in Translations, Roma (23/01)

http://www.ccpitaly.beniculturali.it/infoday-ccpitaly.aspx?sez=27>

Lost in translations
Un incontro sui finanziamenti del Programma Cultura alle traduzioni
letterarie
Roma, 23 Gennaio 2013
Caffé Letterario
Via Ostiense, 92
Ore 16.30-19.30

Hai una casa editrice?
Sei un traduttore, uno scrittore?
Vorresti tradurre il tuo romanzo in Europa?

Il Cultural Contact Point Italy del Ministero per i Beni e le Attività
Culturali (MiBAC) ti aspetta il 23 Gennaio per un incontro sui finanziamenti
del Programma Cultura dedicati alle traduzioni letterarie.

Il Programma Cultura rappresenta lo strumento principale della cooperazione
culturale europea e promuove la mobilità di artisti, opere e il dialogo
interculturale.

Il prossimo bando sulle traduzioni letterarie (strand 1.2.2 –
http://www.ccpitaly.beniculturali.it/strand-1.aspx?sez=11&sotSez=8) scade il
6 Febbraio 2013.… [ Va' avanti ]

Scritture americane: prove di traduzione (Roma, febbraio – aprile 2013)

La Casa delle Traduzioni presenta

 

Scritture americane: prove di traduzione

a cura di Ugo Rubeo e Laura Franco

 

Il ciclo di incontri si rivolge a un gruppo di persone che abbiano già una dimestichezza di base con la pratica della traduzione, un’ottima conoscenza dell’italiano, un particolare gusto per la sua originalità e una conoscenza avanzata della lingua inglese. L’obiettivo è sviluppare le capacità individuali attraverso una pratica collettiva e concreta della traduzione, utilizzando testi rappresentativi della molteplicità della cultura americana nel novecento.

 

Lunedì 4 – 11 – 18 – 25 FEBBRAIO ore 9.15-12.45

Lunedì 4 – 11 – 18 – 25 MARZO ore 9.15-12.45

Lunedì 8 – 15 – 22  APRILE ore 9.15-12.45

 

Per partecipare è necessario iscriversi, compilando e inviando entro il 20 gennaio il modulo in allegato, all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it[ Va' avanti ]

Call for papers: Translating Myth, 5-7 set, Colchester

The Centre for Myth Studies at the University of Essex is pleased to announce an international conference to be held from 5 to 7 September 2013 at firstsite, the home of contemporary visual arts in Colchester. We invite proposals for papers (of 20 minutes duration), or panel sessions (three papers), exploring the theme of ‘Translating Myth’. The organisers would particularly welcome interdisciplinary contributions, especially ones that bridge the domains of literature and psychoanalysis, but we encourage submissions on all aspects of myth that involve the idea of translation.
‘Translating myth’ is to be taken in a broad sense as encompassing any topic that addresses the process of conversion or transfer of cultural sources construed as mythic.… [ Va' avanti ]

L’arte della revisione (11/2 – 15/3)

Dall’11 febbraio al 15 marzo, Langue&Parole organizza la prima edizione del
laboratorio ‘L’arte della revisione’, con la partecipazione di Marianna
Aquino delle Edizioni Bur e Veronica Broglio di Mondadori Ragazzi.
http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/larte-della-revisione/

Gli iscritti a Biblit e Biblitiana potranno usufruire di uno sconto sulla
quota fino al termine delle iscrizioni.
Per maggiori informazioni scrivere a info@langueparole.com.… [ Va' avanti ]

II edizione del Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese (18/2 – 21/3)

Una nuova offerta da Langue&Parole per i Biblitiani, stavolta si tratta
della II edizione del Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese
tenuto dalle esperte traduttrici Silvia Pareschi e Federica Aceto.

http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-letteratura/

Il laboratorio si terrà online dal 18 febbraio al 21 marzo.
Per tutti gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana quota scontata fino a inizio
corso.

Per aderire scrivere a info@langueparole.com mettendo in cc l’indirizzo
moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

Marcos y Marcos organizza “Ventiquattro per quattro (col resto di quattro)” – Roma, entro il 18/01

Fra le arti narrative non può certo mancare la traduzione letteraria: il mestiere di raccontare con le nostre parole il mondo degli altri, e così avvicinarlo e farlo più nostro. Marcos y Marcos ha deciso di raccontare una piccola porzione del mondo che scrive (anche) in inglese, il Sudafrica; e desidera farlo insieme a 24 traduttori esordienti, che lavoreranno ciascuno a 4 brevissimi racconti della raccolta di Liesl Jobson 100 Papers (Botsotso Publishing, 2008); i quattro racconti che mancano per arrivare a cento si tradurranno invece tutti insieme, durante gli incontri di laboratorio.

Per maggiori informazioni su costi e modalità:

http://www.marcosymarcos.com/laboratorio/24×4.html… [ Va' avanti ]

Nida School of Translation Studies 2013 (20/05 – 31/05/2013)

The co-directors of the Nida School of Translation Studies, Stefano Arduini and Philip H. Towner, are pleased to announce the 2013 NSTS Nida Professors: Sherry Simon and Gayatri Chakravorty Spivak. The theme of the 2013 session is Translation, Gender, and Culture; the dates are May 20-31 and the location is Misano Adriatico.
Applications will be received from December 1, 2012 – January 31, 2013. The cost of tuition, housing, and meals for the 2013 session is $1,250 US.
For more information, see attachment and go to http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013.
James Maxey, PhD
Dean of Faculty
Nida School of Translation Studies
San Pellegrino University Foundation
Misano Adriatico, Italy
[ Va' avanti ]

Petizione: un aiuto alla traduzione è un aiuto alle idee

STRADE promuove la creazione di un fondo di sostegno alla traduzione
editoriale sul modello di quelli esistenti in altri paesi europei. Perché i
lettori continuino a leggere, perché gli editori continuino a pubblicare.
Una firma può aiutarti a leggere meglio.

Aderisci alla petizione
http://www.avaaz.org/it/petition/Un_aiuto_alla_traduzione_e_un_aiuto_alle_id
ee/?chmQLdb#

La lettera è disponibile in altre lingue nel sito di STRADE
http://www.traduttoristrade.it/2012/petizione-un-aiuto-alla-traduzione-e-un-
aiuto-alle-idee/#more-2234… [ Va' avanti ]

Intervista a Patrizia Liberati, traduttrice del premio Nobel Mo Yan

Come vive un traduttore il lavoro di trasposizione dell’universo di immagini, giochi di parole, vissuto personale di uno scrittore? Ce lo racconta Patrizia Liberati, traduttrice di molti dei romanzi del premio Nobel Mo Yan, scrittore che ha saputo raccontare la Cina rurale fondendo – non senza una certa ironia – realtà e immaginazione, storia recente cinese e tradizioni popolari.

 

http://www.china-files.com/it/link/24185/la-traduttrice-e-il-nobel… [ Va' avanti ]

Corso di traduzione enogastronomica offerto da Langue&Parole (7/01/2013)

Dal 7 gennaio 2103 al via la nuova edizione del corso di traduzione
enogastronomica di Langue&parole, in collaborazione con Guuido Tommasi
Editore e con la partecipazione delle traduttrici Marcella Bongiovanni e
Ilaria Dal Brun.

Per gli iscritti a Biblit a Biblitiana, la quota resta fissata a Euro 270,00
fino a inizio del corso.

Il programma del corso può essere letto qui:
<http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/laboratorio-tradurre-in
-campo-enogastronomico/>

Per informazioni scrivere a info@langueparole.com, segnalando la propria
iscrizione a Biblit e mettendo in cc l’indirizzo moderatore@biblit.it.… [ Va' avanti ]