Autore: Sara Amorosini

Commenti e critiche sul nuovo statuto SIAE

Alcune considerazioni sul nuovo statuto della SIAE, che ha suscitato diverse reazioni negative e contro il quale alcune associazioni (Acep, Arci e AudioCoop) hanno presentato ricorso.

Qui il testo del nuovo statuto SIAE, approvato il 9 novembre 2012
http://www.siae.it/documents/BG_Normativa_Statuto2012.pdf?971431>

Sull’argomento si veda anche l’articolo dell’avv. Guido Scorza
http://tinyurl.com/bg3m88f

Interessante anche un altro articolo di Scorza, risalente ad agosto, in cui
si citano cifre e dati del bilancio SIAE
http://tinyurl.com/al6zba7

[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di FEBBRAIO (1/02)

venerdì 1 febbraio 2013 – ore 14.30

Claudia Tarolo

 Dalla scelta al visto si stampi: storia di un libro in dieci mosse.

Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Si occupa di direzione editoriale, editing e traduzione letteraria.
Tra gli autori tradotti, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, e Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian.

L’incontro è aperto al pubblico. L’appuntamento è, come di consueto, in Via delle Rosine 14, 10123 Torino.[ Va' avanti ]

Nuovi corsi proposti da EST

Sono disponibili sulla homepage della scuola tutte le proposte al momento attive, nonché link a informazioni e consigli utili sulla professione del traduttore.

 

http://www.e-schooloftranslation.org/… [ Va' avanti ]

Nida School of Translation Studies 2013 – Call for Applications (within 31/01)

  • Theme: Translation, Gender, and Culture
  • Nida Professors: Gayatri Chakravorty Spivak and Sherry Simon
  • Dates: May 20-31
  • Place: San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Italy
  • Cost: $1,250 USD

This year’s session marks the Nida School’s seventh year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. For more information: http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013


TO APPLY:http://nsts.fusp.it/form/apply-now!-nsts-2013.

Bursaries available


Application Deadline: 31 January

[ Va' avanti ]

Call for Papers: Translating Memory across Cultures and Disciplines (30/04)

translation, a transdisciplinary journal  announces its first call for papers on Memory.

Special issue: Translating memory across cultures and disciplines

Guest editors: Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, NY) and Cristina Demaria (University of Bologna, Italy)

 

This special issue will establish a dialogue with and among scholars working on the intersections between translation studies and memory studies as they are presently configured andmight be envisioned in the future. 


translation devotes a special issue to the two concepts—translation and memory. They are interrelated: (1) memory—as the retrieval, reconstruction, inscription, and leaving of traces and their effects—plays a central role in any translation process, and (2) translationthe transformative character of translation is inherent in every memory and memorializing act.

[ Va' avanti ]

Incontro promosso da Forum del libro, Torino (3/02)

3 FEBBRAIO 2013

ISTITUTO “A.AVOGADRO”/VIA ROSSINI 18/TORINO

Leggere per saper leggere la realtà: una politica per il libro e la lettura

La lettura è uno strumento di crescita e di condivisione, uno strumento per
acquisire le competenze necessarie ad esercitare i propri diritti di
cittadinanza nella società del XXI secolo. Occorrono politiche pubbliche a
sostegno del libro e della lettura, incentrate sulla scuola, sulle librerie
e sulle biblioteche, presidi essenziali di un’azione che veda impegnati gli
operatori del settore, le amministrazioni locali, il mondo
dell’associazionismo e del volontariato.

A chi si candida per governare il Paese chiediamo un impegno forte in questa
direzione, approvando una legge organica e avviando un piano di promozione
della lettura sul territorio.… [ Va' avanti ]

Residenze disponibili presso il Banff International Literary Translation Centre, Canada

The Banff International Literary Translation Centre in Canada offers
residency to literary translators from Canada, Mexico, and the United States
translating from any language, as well as to international translators
working on literature from the Americas. The primary focus of the residency
is to afford working and professional literary translators a period of
uninterrupted work on a current project. The program is open to literary
translators who have published at least one book-length literary translation
or the equivalent thereof.

Applications for the next period have to be sent in before 15 february 2013.

More details on the program and the application procedure is available on
the website (in English, French and Spanish).… [ Va' avanti ]

Master in localizzazione, agenzia formativa TuttoEuropa (Torino)

Sono aperte dal 15/01/2013 e fino al 20/02/2013 le iscrizioni per il Master in Localizzazione edizione 2013.

La frequenza è gratuita e obbligatoria. Il numero minimo di ore per essere ammessi agli esami finali corrisponde a 2/3 del monte-ore totale del corso.

Gli allievi, in numero massimo di 16, vengono ammessi secondo la graduatoria derivante dal superamento delle prove di selezione descritte qui di seguito:

1) prova di competenza traduttiva: traduzione da entrambe le lingue di combinazione scelte (inglese obbligatorio; seconda lingua a scelta tra francese/spagnolo/tedesco/russo) > italiano – testo di natura divulgativa della lunghezza approssimativa di 1500 caratteri;
2) prova di comprensione testuale per entrambe le lingue straniere richieste: lettura di un testo a carattere divulgativo in lingua straniera, con successive domande a risposta chiusa e/o aperta, atte a verificare la corretta comprensione del messaggio e del contenuto del testo sorgente;
3) test di informatica: questionario che intende verificare le conoscenze e le abilità relative all’utilizzo del personal computer e, in generale, del sistema operativo e di software di produttività individuale;
4) analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli e/o possesso di diplomi di certificazione linguistica riconosciuti a livello internazionale (First Certificate in English – University of Cambridge; Fit in Deutsch- Goethe Institut; D.E.L:F.… [ Va' avanti ]