Autore: Sara Amorosini

Programma del Centro Traduttori, Bologna (25-28/03)

Il Centro Traduttori compie 10 anni!
Pad 30 stand A/45

Il Centro Traduttori celebra 10 anni di intensa attività a favore della
traduzione. In questo periodo significativo di tempo il CT è diventato un
punto di riferimento per il mondo editoriale in grado di riflettere
l’internazionalità della fiera e di accompagnare l’evoluzione della
professione a cui cerca di offrire ogni strumento (incontro con i
protagonisti quali i traduttori, gli editori, gli esperti; banca dati di
traduttori specializzati; seminari sulle nuove tecnologie, workshop in varie
lingue, ecc.)

IL CT, che gode della partnership di eminenti istituzioni, si profila oggi
come una piattaforma di discussione specializzata e svolge un ruolo di
trait-d’union tra professionisti, mondo della formazione e il settore
professionale che si riunisce per l’appuntamento annuale di Bologna.… [ Va' avanti ]

Corso di revisione, I. Blum (2-26/04)

Il corso – interamente online – si terrà dal 2 al 26 aprile.
Il modulo prevede esercitazioni di revisione da effettuarsi su testi di
natura molto diversa. Le esercitazioni saranno corrette collettivamente sul
forum in modo che possano rappresentare un’occasione di scambio e
approfondimento per tutti. Quali sono le tappe di una revisione accurata?
Quali sono le dimensioni da tenere sotto controllo? Quali sono le tecniche
che permettono di ridurre al minimo le sviste? Che differenza c’è fra la
revisione della propria traduzione (un passaggio che è parte integrante
della traduzione stessa) e la revisione di un testo altrui? Che differenza
c’è fra l’approccio del revisore di una casa editrice e quello del revisore
di un’agenzia di servizi linguistici?… [ Va' avanti ]

Libri Come, Roma (14-17/03)

Al via la quarta edizione di Libri come, una fitta serie di oltre cento appuntamenti che animerà ogni spazio dell’Auditorium Parco della Musica: dalle sale tradizionali al reinventato Spazio Garage con le sue tre officine. Conferenze, dialoghi, tavole rotonde, reading, video e mostre sono alcune delle forme attraverso le quali si svolgerà il racconto delle idee suscitato dai libri più interessanti di questi mesi.

Il racconto della scrittura e della lettura resta, anche in questa edizione, uno dei percorsi principali che attraversa molto del programma della Festa del Libro e della Lettura ma c’è un tema, dettato dalla recente storia del nostro tempo, che possiamo considerare il tema principale di Libri come 2013: l’Europa, la sua crisi economica, le trasformazioni politiche e soprattutto la dimensione culturale e letteraria.… [ Va' avanti ]

IfBookThen, Milano (19/03)

Martedì 19 marzo, dalle 9 alle 18, il Museo Nazionale della Scienza e della
Tecnologia di Milano ospiterà la terza edizione IfBookThen, la conferenza
ideata e organizzata da Bookrepublic per fare il punto sul cambiamento
imposto dal passaggio al digitale e rivolta a editori, autori, agenti
letterari, distributori, librai e a chi lavora nella filiera editoriale…

Il programma di quest’anno è costruito intorno a 3 parole chiave:
Tecnologia, Dati e Contenuti. È dalla capacità di integrare queste tre
variabili che nasceranno le principali opportunità per glieditori;
focalizzarsi sui contenuti non sarà più sufficiente.

Verranno presentate quasi 20 case history di ingegneri, editori, agenti,
autori provenienti da diverse parti del mondo che sono tra le più innovative
in circolazione.… [ Va' avanti ]

Langue&Parole organizza la VIII edizione di “Tradurre per l’editoria” (aprile – luglio)

Langue&Parole offre il corso on-line “Tradurre per l’editoria”, giunto ormai alla sua VIII edizione, che si terrà dal 15 aprile al 5 luglio 2013.

Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana possibilità di iscriversi a quota
scontata fino al primo giorno di corso.

Programma:
http://tinyurl.com/bp587nz

Informazioni e iscrizioni:
info@langueparole.com[ Va' avanti ]

“I seminari del mercoledì”, Milano (marzo – maggio)

L’Istituto Interpreti Traduttori e Relazioni Internazionali di Milano organizza una serie di incontri dedicati alla traduzione. Di seguito il calendario completo dei “Seminari del mercoledì”:

Mercoledì 6 marzo 2013 ore 15.15
IRMELA OBERMANN – Il traduttore freelance: un confronto tra Italia e
Germania
in lingua tedesca – traduzione simultanea a cura del Corso di Laurea
magistrale in Interpretazione

Mercoledì 13 marzo 2013 ore 15.15
FABRIZIO CASU – Scrivere digitale, incontro con l’autore dell’ e-book ‘Fine
della corsa’ Blonk

Mercoledì  20 marzo 2013 ore 15.15
NICOLA GARDINI – Incontro con Nicola Gardini, docente Letteratura Italiana
presso
l’Università di Oxford, autore di numerosi saggi, traduzioni poetiche e
opere narrative.

Mercoledì  27 marzo 2013 ore 15.15
A cura di EDIGEO Realizzazioni Editoriali – Il lavoro del traduttore nei
dizionari bilingue

Mercoledì  10 aprile  2013 ore 15.15
RICCARDO FEDRIGA – Tradurre e ritradurre, alcuni aspetti poco noti del
lavoro editoriale
Mercoledì 17 aprile 2013 ore 15.15 – doppio appuntamento
PAUL KROKER –  Comunicare l’arte, una proposta di partecipazione civica.… [ Va' avanti ]

Festival della narrativa francese, Roma (28/02)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 28 febbraio ore 17.30 in occasione del Festival della narrativa francese si terrà l’incontro con Antoine Laurain, autore del libro Le Chapeau de Mitterrand, e l’intervento della traduttrice Anna D’Elia.

 

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645460723

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di MARZO

venerdì 1 marzo 2013 – ore 14.30

Susanne Kolb

La parola ai dizionari (tedesco e inglese): concezione e uso

Susanne Kolb è autrice del Nuovo Dizionario di Tedesco di Zanichelli/Klett insignito del premio nazionale della traduzione 2002 (¹2001, ²2009), del dizionario Studienausgabe Italienisch-Deutsch/Deutsch-Italienisch (Klett, 2010) e del dizionario Tedesco Smart (Zanichelli/Klett, 2011). Laurea in lingue (italiano, francese e inglese) dopo studi in Germania, Francia e Italia. Tesi di dottorato sulla lingua del fascismo (Sprachpolitik unter demitalienischen Faschismus. München, 1990). Ha insegnato linguistica tedesca ai corsi SSIS dell’università di Firenze e lavorato come traduttrice per editori italiani e tedeschi.

lunedì 4 marzo 2013 – ore 14.30

Damiano Latella

La scheda di lettura.[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria dal tedesco organizzato da N.d.T., Milano (23/03/2013)

N.d.T. organizza un workshop di traduzione letteraria dal tedesco tenuto da Ada Vigliani sui testi di W.G. Maximilian Sebald.

Sabato 23 marzo 2013
ore 10.00  14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo
Per iscrizioni e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì workshop@lanotadeltraduttore.it
Costo a partecipante: € 60,00
Studenti: € 40,00
Per iscrizioni e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it

 … [ Va' avanti ]

Intraducibilità e Heartland, Roma (5 e 6/03)

Martedì 5 marzo ore 17.30

Incontro con Marco Ottaiano

Alle soglie dell’intraducibilità. Alcuni casi dalla letteratura contemporanea di lingua spagnola

 

L’incontro, che tenderà a dimostrare in primo luogo la necessità del tradurre, pure nei casi di manifesta difficoltà, verterà sulla questione dell’intraducibilità fra lingue “vicine” come sono appunto lo spagnolo e l’italiano. Saranno presi in considerazione aspetti che riguardano la questione della polisemia, della frase idiomatica, dei cortocircuiti culturali e, infine, la delicatissima questione della parodia della lingua d’arrivo.

 

Mercoledì 6 marzo ore 17.30

 

Presentazione della traduzione del libro Heartland di Anthony Cartwright, Roma, 66THA2ND, 2013

Traduzione di Daniele Petruccioli

 

Intervengono Daniele Petruccioli e Riccardo Duranti

l’editore Tomaso Cenci e il direttore editoriale Leonardo G.… [ Va' avanti ]