Autore: Sara Amorosini

Summer School di traduzione letteraria, Messina (6-11/07/2015)

MIT – mediterraneo e traduzione (I edizione)
“Summer School di traduzione letteraria”
6-11 luglio 2015
Parco Horcynus Orca, Capo Peloro, Messina

«Si parla sempre nella lingua dell’altro,
sempre in traduzione,
anche quando si pensa di parlare nella propria lingua».
Caterina Resta, Geofilosofia del Mediterraneo, Mesogea, Messina 2012

Laboratori di traduzione per le lingue:
francese, workshop leader Yasmina Melaouah
arabo, workshop leader Elisabetta Bartuli
ebraico, workshop leader Alessandra Shomroni
turco, workshop leader Şemsa Gezgin

Per informazioni:
www.facebook.com/pages/Mediterraneo-in-Traduzione
www.medlinguevicenza.it/ssml/corsi/3653-2/   www.mesogea.it[ Va' avanti ]

Incentivi per la traduzione dal russo (2015)

Transcript: programma di sostegno per la traduzione di opere di
narrativa o saggistica dal russo in altre lingue.

http://www.biblit.it/2015/05/22/transcript-sostegno-traduzione-letteratura-russa/

Diverse le case editrici italiane che hanno beneficiato del programma.
Nel 2015 (primi risultati): Atmosphere, La Nuova Frontiera,
Gattomerlino/Superstripes Press, Passigli, Diogene Edizioni.[ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, Porretta Terme (BO) (30/07-2/08/2015)

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi

Castelluccio di Porretta Terme (BO) — 30 luglio-2 agosto 2015

Tradurre la narrativa breve

 Laboratorio residenziale con lettura-spettacolo conclusiva e pubblicazione in e-book

Che cosa e per chi

Seminario residenziale intensivo di traduzione letteraria dall’inglese, dallo spagnolo e dal francese, rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2011 e il 2015) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue, Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori (per le lauree triennali, minimo secondo anno concluso). Il laboratorio verterà sulla traduzione di un racconto inedito in Italia, che i partecipanti riceveranno alcune settimane prima dell’inizio del seminario.… [ Va' avanti ]

Literary Translation Workshop, Yale, USA (18-21/06/2015)

Yale Writers’ Conference 2015

Literary Translation Workshop – Mark Polizzotti

June 18-21, 2015

For some, translation is the poor cousin of literature, at best a necessary evil; for others, it is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. Translation dances along the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, even genius and hack work. Vladimir Nabokov (himself a noted translator) tarred translation as “A parrot’s screech, a monkey’s chatter, / And profanation of the dead,” while writers such as Ezra Pound, John Ashbery, Paul Auster, and Harry Mathews, have produced translations that are literary marvels in their own right. At a time when the globe is just a mouse-click away, and when authors such as Roberto Bolaño, Karl-Ove Knausgaard, Patrick Modiano, Stieg Larsen, Umberto Eco, and Marguerite Duras—to name only a few—have become an indelible part of the American literary landscape, the issue of translation is ever more relevant.… [ Va' avanti ]

Ambiguità di significato, Roma (21/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 21 maggio 2015 ore 17.30-19

Ennio Peres

Ambiguità di significato (tradurre dall’Italiano all’Italiano)

Come tutte le lingue alfabetiche, anche l’Italiano è ricca di termini omonimi, ovvero di vocaboli  che possiedono significati sensibilmente diversi tra loro, pur scrivendosi nello stesso identico modo.

Se una frase contiene qualche termine omonimo, la sua interpretazione può presentare delle ambiguità più o meno accentuate. Accanto a un significato di spontanea attribuzione (senso forte), infatti, ne può emergere almeno un altro, un po’ meno immediato, ma altrettanto plausibile (senso debole).

Dalla fine dell’800, in Italia, la maggior parte dei giochi enigmistici sono basati essenzialmente sui potenziali doppi sensi linguistici. Ma il contrasto tra due diverse situazioni, una delle quali totalmente inaspettata, può produrre anche uno spontaneo effetto divertente.… [ Va' avanti ]

Scrittori traducono scrittori, Roma (19/05/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 19 maggio 2015 ore 17.30-19

Francesco Fava

A sort of a song. Una dichiarazione di poetica in due versioni d’autore

Nei casi in cui ‘uno scrittore traduce uno scrittore’ si genera una dialettica che mette in gioco, e a confronto, non semplicemente testo originale e traduzione ma anche e soprattutto due autorialità, due poetiche, due visioni della lingua e della scrittura. Dialettica che diventa una vera e propria “costellazione plurilingue” se i poeti-traduttori sono anche autori di saggi sulla traduzione letteraria, nonché di scritti critici sull’opera dell’autore che stanno traducendo. Poesia, critica, teoria della traduzione si intrecciano allora inestricabilmente. A completare la costellazione di testi, inoltre, può contribuire la presenza di uno scambio epistolare tra poeta tradotto e poeta-traduttore.… [ Va' avanti ]