ViceVersa: Laboratorio di traduzione italo-tedesco, VII edizione
Villa Garbald, Castasegna (Svizzera)
23 – 30 marzo 2015
Una iniziativa della Casa dei Traduttori Looren in collaborazione con
Villa Garbald nell’ambito del progetto looren@garbald.
Promosso dal ViceVersa Programm del Deutscher Übersetzerfonds e della
Robert Bosch Stiftung. Con il sostegno di: Ministero degli Affari
Esteri tedesco, Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia,
Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, Casa delle Traduzioni
(Biblioteche di Roma) e sindacato STradE.
Nato nel 2006, il laboratorio offre ai traduttori letterari che
traducono dal tedesco all’italiano e viceversa un’occasione di
incontro e di confronto. L’edizione del 2015 si svolgerà per la prima
volta in Val Bregaglia, nel Cantone dei Grigioni, inaugurando il
programma looren@garbald con cui la Casa dei Traduttori Looren
estenderà le sue iniziative alle aree di lingua italiana.… [ Va' avanti ]
Autore: Sara Amorosini
Concorso di traduzione “In altre parole” edizione 2015 (5/12/2014)
CONCORSO DI TRADUZIONE
IN ALTRE PAROLE
2015
V EDIZIONE
Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi, il Centro
Traduttori promuove una nuova edizione del concorso della Fiera del
Libro per Ragazzi per la traduzione rivolto ai traduttori esordienti
nelle lingue:
TEDESCO e RUSSO
L’intento è di dare ai giovani traduttori l’opportunità di prendere i
primi contatti con il mondo dell’editoria per ragazzi e di
confrontarsi con traduttori professionisti, oltre a mettere in risalto
il ruolo fondamentale del Traduttore in qualità di mediatore fra le
culture.
Consulta il regolamento del concorso per verificare i requisiti.
<http://www.
Il modulo di iscrizione verrà pubblicato il 5 dicembre assieme alle
prove di traduzione.… [ Va' avanti ]
Video recordings of the 2014 NSTS Research Symposium
World Literature, National Markets and Translating Biblical Poetry
- David Damrosch, Ernest Bernbaum Professor of Literature and Chair of the Department of Comparative Literature at Harvard University
Title: “World Literature, National Markets”
Respondent: Lydia Liu, Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and Professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University
- Robert Alter, Professor in the Graduate School and Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California at Berkley
Title: “Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English”
Respondent: Adriane Leveen, Senior lecturer in Hebrew Bible at the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, New York Campus
Call for Papers: Special Translation Edition of Colloquy (31/03/2015)
Corso di scrittura con Paolo Nori (settembre 2014 – marzo 2015)
Un corso di scrittura “senza sentimento”
ideato e condotto da Paolo Nori in sette città.
Da un’idea di Roberto Alajmo
I partecipanti realizzeranno piccoli libri di storie minime che saranno pubblicati da Marcos y Marcos.
IL CORSO
«Qualche mese fa ero a Genova a fare un seminario di letteratura, a me a Genova, non so perché, la gente, mi sembrano tutti un po’ squinternati, e ai ragazzi che facevano il seminario, quando ho letto dei pezzi dal Repertorio dei pazzi della città di Palermo, di Roberto Alajmo, ho chiesto ai ragazzi che facevano il seminario Ma perché non fate il Repertorio dei pazzi della città di Genova? E dopo, il giorno dopo son tornato a Bologna, a guardarmi intorno a Bologna ho pensato che anche a Bologna, c’era pieno di squinternati e mi sono chiesto Ma perché non facciamo il Repertorio dei pazzi della città di Bologna?… [ Va' avanti ]
Il mestiere del traduttore in sette minuti
Cos’è il traduttore oggi?
Giuseppe Culicchia, scrittore e traduttore, parla del mestiere del traduttore in un’intervista su Rai Letteratura:
Call for Applications: Banff International Literary Translation Centre (18/02/2015)
Banff International Literary Translation Centre (BILTC)
Program dates: June 8, 2015 – June 27, 2015
Application deadline: February 18, 2015
<http://www.banffcentre.ca//
Corso di editoria al Circolo dei Lettori, Torino (2015)
Dalla correzione di bozze alla promozione, dai contratti degli autori al rapporto con i librai, dalle traduzioni ai moderni supporti, dieci professionisti del settore analizzano mansioni e competenze necessarie per lavorare nell’editoria. Arrivato alla terza edizione, il corso fa luce sull’affascinante e complesso mondo delle case editrici, svelando il lavoro, fatto di passione ma non solo, dietro a quegli speciali prodotti commerciali chiamati libri.
Info e costi al seguente link:
http://www.circololettori.it/corso-di-editoria-2014/… [ Va' avanti ]
Appuntamenti di novembre alla Casa delle Traduzioni, Roma (11-28/11/2014)
martedì 11 novembre ore 16
Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti
intervengono Andrea Renyi, Pia Toti Abelli, Daniele A. Gewurz
ore 17-19 Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi
giovedì 13 novembre ore 17.30-19
Domenico D’Angelo
Dalla lingua nazionale al dialetto. Il caso italiano-napoletano
martedì 18 novembre ore 17.30-19
Silvio Raffo
Tradurre la solitudine al femminile. Emily Dickinson, la vergine della vertigine
venerdì 21 novembre ore 10
Beatrice Parisi
La traduzione e i giochi di parole (riservato agli studenti del Bibliopoint Vallauri)
martedì 25 novembre ore 17.30-19
Giovanni Cappiello
Lasciatemi cantare. Complicità e incomprensioni nel rapporto tra parole e musica
giovedì 27 novembre ore 17.30-19
Federico Mussano
L’enigmistica di casa Leopardi
venerdì 28 novembre ore 11-15
Maria Cristina Lombardi
La traduzione come viaggio tra due universi: il mondo magico dei bambini svedesi
Segui la Casa delle Traduzioni su www.bibliotu.it… [ Va' avanti ]