Il Premio Internazionale Alpi Apuane riserva una sezione ai traduttori in lingua italiana di un’opera di poesia da una lingua del Continente Europeo, pubblicata tra il 2000 e il 2016. La scadenza è il 16 luglio 2016. Per altre informazioni, potete leggere il bando del Premio a questo link.… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Fulvio Ferrari vince il Premio von Rezzori per la traduzione
Fulvio Ferrari ha vinto il premio Gregor von Rezzori per la traduzione di L’arte di collezionare mosche di Fredrik Sjöberg (Iperborea). Mercoledì 8 giugno alle 16, alla Balconata di Palazzo Strozzi a Firenze, incontra i tre giurati del Premio Martina Testa, Ilide Carmignani e Leonardo Marcello Pignataro.… [ Va' avanti ]
I Boreali – Nordic Festival (Venezia, 9-10/6)
Iperborea organizza I Boreali, festival dedicato alla cultura del Nord Europa. Segnaliamo gli appuntamenti veneziani.
Giovedì 9 giugno alle 18 alla libreria MarcoPolo (Campo Santa Margherita), Islanda dalla A alla Ö. Silvia Cosimini, traduttrice dall’islandese, offre una breve panoramica sulla lingua e la cultura dell’Islanda per esplorare gli aspetti più noti e quelli più insoliti dell’isola.
Giovedì 9 giugno alle 20, sempre in Campo Santa Margherita, la stessa Silvia Cosimini dialoga con Jón Kalman Stefánsson, di cui ha tradotto Grande come l’universo. Con loro l’editore Pietro Biancardi di Iperborea e Claudio Moretti della libreria MarcoPolo.
Venerdì 10 giugno alle 19 alla Libreria MarcoPolo il traduttore Fulvio Ferrari e Massimiliano Bampi dialogano sull’opera del grande scrittore svedese Stig Dagerman (1923-1954), sulla scrittura come impegno etico e strumento di indagine della condizione umana.… [ Va' avanti ]
Due traduzioni non possono essere rivali
Sulla Domenica de Il Sole 24 ore, Quirino Principe, parlando della nuova traduzione del Doktor Faustus di Thomas Mann a cura di Luca Crescenzi (Meridiani Mondadori), dice una cosa importante. È inutile dividersi in fazioni pro o contro la vecchia traduzione di Ervino Pocar. “Due traduzioni che abbiano infuso, in epoche diverse, energia e nobiltà, non possono essere rivali, ed è ridicolo pensarlo.”… [ Va' avanti ]
Translating Scandinavia in Italian and German Translation, 1918-1945 (entro 1/6)
Ancora su Brodskij e sulla poesia
Nel numero speciale di «tradurre» sulla poesia, Giulia Baselica ha dedicato ampio spazio a Iosif Brodskij. Grazie a Nuovi Argomenti, vi proponiamo un contributo su Brodskij di Franco Buffoni tratto dalla nuova edizione accresciuta del suo saggio Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sull’essere tradotti (Interlinea, 2016). Cosa succede quando un poeta è a cavallo tra due lingue, in questo caso il russo e l’inglese?… [ Va' avanti ]
L’archivio Rinaldo Küfferle si presenta (Milano, 16/5)
«Un Dostoievski non è mai carta sprecata»
Spunti di ricerca dalle carte di Rinaldo Küfferle
Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, in collaborazione con il Laboratorio Küfferle, ha il piacere di presentare l’archivio di Rinaldo Küfferle che, terminati i lavori di inventariazione, viene aperto al pubblico negli spazi di Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, in via Riccione 8, Milano.
Per l’occasione, un seminario con interventi di Edoardo Esposito, Elda Garetto, Fausto Malcovati, Irene Piazzoni e la moderazione di Giovanna Rosa porterà alla luce un importante protagonista nell’ombra della vita culturale italiana del Novecento.
Lunedì 16 maggio dalle 17 alle 19
Laboratorio Formentini
Via Formentini, 10
Milano
Seminario su Finnegans Wake (Milano, 21/5)
«Begin again»: senso, suono e trasformazioni della lingua notturna in Finnegans Wake
Con Fabio Pedone, Enrico Terrinoni, modera Elisabetta Risari.
Con la sua lingua polimorfa, intensamente musicale e onirica, ricca di echi e irradiazioni simultanee, Finnegans Wake mette alla prova in modo estremo ogni teoria e pratica della traduzione. Accostarsi a Finnegans Wake e all’idea della sua traduzione impossibile in questo seminario significa interrogarsi a fondo sui presupposti del tradurre, sul ruolo e sulla libertà del traduttore in un’opera che chiede al lettore una curiosità enciclopedica associata pur sempre a un abbandono quasi infantile: al fiume dei suoni, ai giochi pirotecnici del senso multiplo che compongono la fluttuante pun machine del testo.… [ Va' avanti ]
Premio Claris Appiani per traduttori dall’arabo (entro 20/5)
Elbabookfestival, il Festival dell’editoria indipendente che si svolge a Rio nell’Elba a fine luglio, lancia la prima edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria. Quest’anno è dedicato alle traduzioni letterarie dall’arabo in italiano, pubblicate in volume cartaceo tra il 1 gennaio 2013 e il 30 aprile 2016. La scadenza per presentare le domande (possono presentarla gli editori o i traduttori) è fissata al 20 maggio. Per altre informazioni, consultate questo post di Editoriaraba o il sito del festival.… [ Va' avanti ]
Traduttori in movimento, Fosdinovo, MS (iscr. entro 15/5)
Traduttori in movimento
IV Edizione (17-18-19 luglio 2016)
Seminario sulla lingua italiana per traduttori e revisori editoriali
A cura di Ilide Carmignani e Castello in Movimento
IL LABORATORIO
“Traduttori in movimento” 2016 è interamente dedicato alla lingua italiana. Hanno accesso ai seminari, come uditori, i traduttori stranieri. Sono previsti due gruppi a numero chiuso (max. 20 partecipanti a gruppo). Ogni gruppo seguirà tutti e quattro i laboratori e gli incontri.
IL LUOGO
Il Museo Castello Malaspina di Fosdinovo (Massa – Carrara)
IL PROGRAMMA
I laboratori inizieranno domenica 17 luglio alle ore 15.00 e si concluderanno martedì 19 alle ore 13.00 per un totale di circa
16 ore di lavoro.
Gli interessati, che per presentare domanda devono avere almeno una traduzione pubblicata (volume), dovranno inviare una mail con in allegato l’elenco delle traduzioni ed eventualmente delle revisioni e il curriculum vitae (max.… [ Va' avanti ]