Ci complimentiamo con Donata Berra e Daria Biagi, che hanno ricevuto il Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria 2018. Donata Berra ha tradotto La guerra invernale in Tibet di Friedrich Dürrenmatt (Adelphi), mentre Daria Biagi ha ottenuto il Premio esordienti per Materia prima di Jörg Fauser (L’orma). Qui di seguito le motivazioni della giuria.
Autore: Damiano Latella
Guardare Ishiguro come Polonio
Chi non ha potuto ascoltare Susanna Basso all’AutoreInvisibile durante l’ultimo Salone del Libro di Torino, ritrova il suo intervento su Biancamano 2, il blog della narrativa straniera di Einaudi. Cosa unisce Polonio ai libri di Kazuo Ishiguro? E cosa vuol dire che lo stile di Ishiguro «esige un traduttore leggero»?… [ Va' avanti ]
Premio Babel-Formentini (entro 30/6)
Grazie al Laboratorio Formentini il Premio Babel prosegue con il nome di Babel-Formentini. I traduttori letterari italiani sotto i 40 anni possono candidarsi entro il 30 giugno. Il vincitore avrà l’opportunità di soggiornare una settimana alla Casa dei traduttori di Looren (Svizzera). Trovate il bando completo a questo link.… [ Va' avanti ]
L’inglese nell’italiano
Su Treccani.it, Michele Cortelazzo, Stefano Ondelli, Francesca Rosati e Gabriele Valle fanno il punto sull’influenza dei prestiti dall’inglese nell’italiano di oggi. Intromissione dilagante oppure arricchimento che va governato?… [ Va' avanti ]
500 errori a pagina per 1500 pagine (!)
Su «Robinson», Loredana Lipperini ha intervistato Ottavio Fatica, che ha ritradotto con molta pazienza il mitico Il Signore degli Anelli. La storia è lunga, ma getta ombre inquietanti sulla prima versione, molto criticata e a quanto pare piena di lacune. Potete leggerla grazie all’Associazione Italiana Studi Tolkieniani.… [ Va' avanti ]
Fortune e sfortune delle traduzioni automatiche
Quanto siamo esposti a «pensieri automatici e scorciatoie semantiche»? L’articolo di Luca Tremolada su «Il Sole 24 Ore» riflette sulle differenze di genere grammaticale che in alcuni casi non sono recepite dai sistemi di traduzione automatica (purtroppo, spesso a vantaggio del maschile sul femminile). Abbiamo dedicato uno spazio alla traduzione automatica sul n. 14 di «tradurre».… [ Va' avanti ]
Sotto il vulcano (senza aggiungere nulla)
Su Esquire Italia, Dario De Marco intervista Marco Rossari a proposito della sua nuova traduzione di Sotto il vulcano di Malcom Lowry (Feltrinelli), citando le perplessità di Antonio D’Orrico, che preferisce il solo incipit di Fruttero & Lucentini e la storica versione di Giorgio Monicelli. (Noi dissentiamo da D’Orrico…)… [ Va' avanti ]
Festival Italissimo (Parigi, 11-15/4)
Se siete a Parigi, non perdete il Festival Italissimo. Dall’11 al 15 aprile, numerosi incontri con tanti autori italiani. Segnaliamo, in particolare, l’incontro di sabato 14 alle 11.30 alla Maison de la Poésie, con Antonio Moresco e il suo traduttore francese Laurent Lombard. Le opere di Moresco sono pubblicate in Francia da Verdier.… [ Va' avanti ]
Incroci di civiltà (Venezia, 4-7/4)
A Venezia, dal 4 al 7 aprile 2018, si tiene l’undicesima edizione di Incroci di civiltà, festival che invita alcuni degli scrittori e poeti più interessanti del panorama contemporaneo. Potete vedere il programma qui. Molti incontri registrano già il tutto esaurito, ma venerdì 6 c’è ancora spazio per i poeti, quindi prenotatevi sul sito del festival.… [ Va' avanti ]
L’ultimo racconto di Virginia Woolf
Su Biancamano 2, il blog della narrativa straniera Einaudi, trovate Morte di una falena, racconto inedito di Virginia Woolf, forse l’ultimo da lei scritto. Traduzione e breve nota di lettura di Anna Nadotti.… [ Va' avanti ]